thơ dịch

.

渭 城 曲                     VỊ THÀNH KHÚC

渭 城 朝 雨 浥 輕 塵    Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
客 舍 青 青 柳 色 新    Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
勸 君 更 盡 一 杯 酒    Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
西 出 陽 關 無 故 人    Tây xuất Dương Quan vô cố nhân

王 維                                 Vương Duy

.

KHÚC VỊ THÀNH

Ở Vị Thành ,mưa buổi sáng làm ướt lớp bụi nhẹ.
Bên quán khách ,sắc liễu mới xanh xanh.
Mong bạn hãy cạn một chén rượu
(vì) đi ra phía tây Dương Quan sẽ không có người xưa  

*

Vị Thành ướt bụi mưa mai
Hàng cây liễu mới quán ngoài xanh xanh
Cạn đi chén rượu mời anh
Không người xưa phía tây thành Dương Quan .

_______________________

.

送 別                    TỐNG BIỆT

山 中 相 送 罷        San trung tương tống bã
日 暮 掩 柴 扉        Nhật mộ yểm sài phi
春 草 明 年 綠        Xuân thảo minh niên lục
王 孫 歸 不 歸        Vương tôn qui bất qui

王 維                             Vương Duy

ĐƯA TIỄN

Trong núi,vừa đưa tiễn nhau xong
Trời chiều khép cánh cổng vườn bằng củi
Cỏ xuân sang năm (lại ) xanh
Vương tôn về hay chẳng về?

*

Trên non vừa tiễn đưa nhau
Trời chiều khép cánh cổng rào v
ườn xưa
Cỏ xuân năm tới xanh mùa
V
ương tôn về lại hay chưa muốn về?

_____________________________

竹 里 館              TRÚC LÝ QUÁN

獨 坐 幽 篁 裏        Độc toạ u hoàng lý
彈 琴 復 長 嘯        Đàn cầm phục trường khiếu
深 林 人 不 知        Thâm lâm nhân bất tri
明 月 來 相 照        Minh nguyệt lai tương chiếu

王 維                           Vương Duy

QUÁN TRÚC LÝ

Một mình ngối trong bụi tre rậm
Gãy đàn rồi lại huýt sáo
Trong rừng sâu người chẳng biết
trăng sáng đến chiếu lên ta

*

Một mình dưới trúc ta ngồi
Huýt vang tiếng sáo,đàn thôi lại đàn
Không ai biết giữa rừng hoang
Chỉ vầng trăng sáng chiếu tràn lên ta.

___________________________

.

鹿 柴                    LỘC SÀI

空  山 不 見 人       Không san bất kiến nhân
但 聞  人 語 響       Đãn văn nhân ngữ hưởng
返 景 入 深 林        Phản cảnh nhập thâm lâm
復 照 青 苔 上        Phục chiếu thanh đài thượng

王 維                            Vương Duy

TRẠI LỘC

Núi vắng không thấy người,
chỉ nghe tiếng người vọng lại.
Ánh nắng phàn chiếu vào rừng sâu.
lại soi lên lớp rêu xanh

*

Núi hoang vắng chẳng thấy người
Chỉ nghe âm h
ưởng của lời nói bay
Rừng sâu phản chiếu ánh ngày
Lại soi lên lớp rêu dày biếc xanh
.

___________________________

.

九 月 九 日                CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT
億 山 東 兄 弟          ỨC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ

獨 在 異 鄉 為 異 客     Độc tại dị hương vi dị khách
每 逢 佳 節 倍 思 親     Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
遙 知 兄 弟 登 高 處     Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
遍 插 茱 萸 少 一 人     Biên sáp thu du thiếu nhất nhân

王 維                               Vương Duy

NGÀY CHÍN THÁNG CHÍN
NHỚ ANH EM Ở SƠN ĐÔNG

Một mình ở quê người làm khách lạ
Mỗi khi gặp tiết trời đẹp nhớ người thân bội phần
Xa xôi biết anh em đã lên nơi cao
Ai cũng giắt thù du chỉ thiếu một người

*

Một thân khách lạ phương trời
mỗi mùa tiết đẹp nhớ ng
ười biết bao
Anh em xa chắc lên cao
Giắt thù du cả thiếu sao một ng
ười .

ĐOÀN THUẬN

.

từ tr.10
^^ về đầu trang

<< về trang chủ

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84