thơ dịch

 . 

飲 酒                 ẨM TỬU
看 牡 丹            KHÁN MẪU ĐƠN

今 日 花 前 飲     Kim nhật hoa tiền ẩm
甘 心 醉 數 杯     Cam tâm tuý sổ bôi
但 愁 花 有 語     Đãn sầu hoa hửu ngữ
不 為 老 人 開     Bất vị lão nhân khai

劉 禹 錫                  Lưu Vũ Tích

.

UỐNG RƯỢU
XEM HOA MẪU ĐƠN

Hôm nay trước hoa (ta) uống rượu
Cam lòng say mấy ly
Chỉ buồn hoa đã nói
“Không vì người già mà nở”

*

Trước hoa uống rượu hôm nay
Cam lòng cạn mấy chén say thôi mà
Chỉ buồn vì những lời hoa
“Không hề vì mấy cụ già nở đâu”.

_____________________________

.

竹 枝 詞                     TRÚC CHI TỪ

楊 柳 青 青 江 水 平  Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình
聞 郎 江 上 唱 歌 聲   Văn lang giang thượng xướng ca thanh
東 邊 日 出 西 邊 雨   Đông biên nhật xuất tây biên vũ
道 是 無 情 卻 有 情   Đạo thị vô tình khước hữu tình

劉 禹 錫                                  Lưu Vũ Tích

.

BÀI TỪ CÀNH TRÚC

Dương liễu xanh xanh nước sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng ca hát trên sông
Bên đông mặt trời mộc(nắng), bên tây mưa
(Chàng) nói rằng không tạnh (không tình),lại tạnh (có tình )

*

Liễu xanh sông nước mênh mang
Trên sông nghe tiếng hát chàng vang đ
ưa
Bờ đông nắng,bến tây m
ưa
Tình rằng không tạnh lại vừa tạnh m
ưa.

_______________________________

.

閨 怨 詞             KHUÊ OÁN TỪ

關 山 征 戌 遠      Quan san chinh thú viễn
閨 閣 別 離 難      Khuê các biệt ly nan
苦 戰 應 憔 悴      Khổ chiến ưng tiều tuỵ
寒 衣 不 要 寬      Hàn y bất yếu khoan

劉 禹 錫                 Lưu Vũ Tích

.

LỜI OÁN
NƠI KHUÊ PHÒNG

Người đi giữ ải núi xa xôi
(Ngừơi nơi) phòng khuê khó chịu được nỗi biệt ly
Chiến đấu gian khổ làm thân tiều tuỵ
(nên) Áo lạnh không cần rộng

*

Người đi giử ải non xa
Nỗi niềm xa cách quê nhà khó phai
Chiến tr
ường tiều tuỵ thân ai
Chẳng cần áo lạnh phải dài rộng thêm

____________________________

.

春 詞                            XUÂN TỪ

新 莊 宜 面 下 朱 樓     Tân trang nghi diện hạ châu lâu
深 鎖 春 光 一 院 愁     Thâm toả xuân quang nhất viện sầu
行 到 中 庭 數 花 朵     Hành đáo trung đình sổ hoa đoá
蜻 蜓 飛 上 玉 搔 頭     Tinh đình phi thướng ngọc tao đầu

劉 禹 錫I                     Lưu Vũ Tích

.

BÀI CA XUÂN

Trang điểm xong (nàng) xuống lầu ngọc
Khoá kín ánh xuân một viện sầu
Đi đến sân trong điểm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay lên (đậu) trên cành trâm ngọc

*

Điểm trang xong xuống lầu son
Viện buồn khoá kín trong mòn mỏi xuân
Đếm hoa mấy đoá trong sân
Ngọc tao đầu chạm phân vân cánh chuồn
.

________________________________

.

烏 衣 巷                      Ô Y HẠNG

朱 雀 橋 邊 野 草 花     Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
烏 衣 巷 口 夕 陽 斜     Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
舊 時 王 謝 堂 前 燕     Cựu thời Vương Tạ đường tiền yế
飛 入 尋 常 百 姓 家     Phi nhập tầm thương bách tính gia

劉 禹 錫                                  Lưu Vũ Tích

.

NGÕ Ô Y

Bên cầu Chu Tước hoa cỏ dại (mọc)
Cửa ngõ Ô Y trời chiều xế bóng
Thời xưa chim én truớc nhà Vương Tạ
Bay vào nhà trăm họ tầm thường

*

Cầu Chu Tước ngập cỏ hoa
Ngõ Ô Y cũ dưới tà dương trôi
Én nhà Vương Tạ một thời
Bay vào trăm họ nhà nơi bình thường.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84