thơ dịch

.

長 相 思                    TRƯỜNG TƯƠNG TƯ

日 色 欲 盡 花 含 煙     Nhật sắc dục tận hoa hàm yên
月 明 如 素 愁 不 眠     Nguyệt minh như tố sầu bất miên
趙 瑟 初 停 鳳 凰 柱     Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ
蜀 琴 欲 奏 鴛 鴦 絃     Thục cầm dục tấu uyên ương huyền
此 曲 有 意 無 人 傳     Thử khúc hữu ý vô nhân truyền
願 隨 春 風 寄 燕 然     Nguyện tuỳ xuân phong ký Yên Nhiên
憶 君 迢 迢 隔 青 天     Ức quân đièu điều cách thanh thiên
昔 時 橫 波 目              Tích thời hoành ba mục
今 作 流 淚 泉              Kim tác lưu lệ tuyền
不 信 妾 腸 斷              Bất tín thiếp trường đoạn
歸 來 看 取 明 鏡 前    Qui lai khán thủ minh kính tiền

李 白                            Lý Bạch

.

NHỚ NHAU MÃI

Sắc mặt trời sắp hết hoa ngậm khói.
Ánh trăng như tơ trắng buồn  không ngủ được
Đàn sắt nước Triệu vừa dừng trụ phượng hoàng .
Khúc này có ý hay không ai truyền.
Nguyện theo gió xuân gửi tới Yên Nhiên,
nỗi nhớ chàng xa xa cách trời xanh
Thời xưa  đưa ngang làn sóng mắt ,
nay thành dòng suối lệ chảy
Không tin thiếp đau  như ruột đứt,
hãy về nhìn  bóng mình trước gương sáng.

*
Hoa v
ương khói sắc ngày buông
Trăng nh
ư tơ trắng giấc buồn khó an
Vừa ng
ưng cung Triệu phượng hoàng
Dây uyên
ương muốn tấu đàn Thục lên
Khúc còn ý chẳng đ
ược truyền
Nguyện theo gió sớm tới miền Yên Nhiên
Nhớ chàng xa cách triền miên
Thời x
ưa làn sóng từng nghiêng mắt người
Nay thành dòng suối lệ r
ơi
Không tin lòng thiếp bời bời đau th
ương
Hãy về ngắm bóng tr
ước gương

ĐOÀN THUẬN

*

春 日 獨 酌     XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC

春 風 扇 淑 氣       Xuân phong phiến thục khí
水 木 榮 春 暉       Thuỷ mộc vinh xuân huy
白 日 照 綠 草       Bạch nhật chiếu lục thảo
落 花 散 且 飛       Lạc hoa tán thả phi
孤 雲 還 空 山       Cô vân hoàn không san
眾 鳥 各 已 歸       Chúng điểu các dĩ qui
彼 物 皆 有 託       Bỉ vật giai hữu thác
吾 生 獨 無 依       Ngô sinh độc vô y
對 此 石 上 月       Đối thử thạch thượng nguyệt
長 醉 歌 芳 菲       Trường tuý ca phương phi

李 白                            Lý Bạch

.

NGÀY XUÂN
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU

Gió xuân quạt khí trong lành.
Nước cây rực rở trong nắng xuân
Mặt trời trắng chiếu  cỏ xamh.
Hoa rụng tan tác bay
Mây lẻ loi trở lại núi vắng.
Đàn chim đều đã về
Mọi vật đều có chỗ gửi gắm .
Đời ta cô độc không nơi nương tựa
Trước ánh trăng trên đá này.
Ta say dài ca khúc hương thơm.

*
Gió xuân quạt khí trong lành
N
ước cây rực rở bên thành nắng xuân
Mặt trời chiếu cỏ xanh dần
Thà bay tan tác mấy tầng hoa r
ơi
Mây qua núi vắng lẻ loi
Đàn chim từ chốn xa xôi đã về
Vật đều có chố n
ương che
Đời ta cô độc bốn bề vắng không
Tr
ước bờ đá ánh trăng trong
Ta say dài hát khúc nồng h
ương thơm.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84