thơ dịch

.

絕 句                   TUYỆT CÚ

二 句 三 年 得       Nhị cú tam niên đắc
一 吟 雙 淚 流       Nhất ngâm song lệ lưu
知 音 如 不 賞       Tri âm như bất thưởng
歸 臥 故 山 秋       Qui ngoạ cố san thu

賈 島                       Giả Đảo

TUYỆT CÚ

Ba năm làm được hai câu (tho)
Mỗi lân ngâm hai hàng nước mắt chảy
Tri âm nếu không thưởng thức
(ta) về nằm giữa thu trên núi xưa

*

Ba năm thơ được hai câu
Mỗi khi ngâm lại lệ đâu hai hàng
Tri âm nếu chẳng tưởng màng
Ta về nằm giữa thu vàng núi xưa

_________________________

.

渡 桑 乾                     ĐỘ TANG CÀN

客 舍 并 州 已 十 霜   Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
歸 心 日 夜 億 咸 陽   Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương
無 端 更 渡 桑 乾 水   Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ
卻 望 并 州 是 故 鄉    Khước vọng Tinh Châu thị cố hương

賈 島                                           Giả Đảo

QUA SÔNG TANG CÀN

Ở quán khách Tinh Châu đã mười mùa sương
Lòng mong trở về ngày đêm nhớ Hàm Dương.
Vô cớ lại qua sông Tang Càn,
chợt ngóng về Tinh Châu ngỡ là cố hương

*

Mười sương làm khách Tinh Châu
Ngày đêm lòng nhớ quê sầu Hàm D
ươ
ng
Tang Càn sang bến chợt buồn
Tinh Châu lẫn tưởng cố hương ngóng về.

_______________________________

.

.

松 下                    TÙNG HẠ
問 童 子              VẤN ĐỒNG TỬ

松 下 問 童 子       Tùng hạ vấn đồng tử
言 師 採 藥 去       Ngôn sư thái dược khứ
只 在 此 山 中       Chì tại thử san trung
雲 深 不 知 處       Vân thâm bất tri xứ

賈 島                       Giả Đảo

DƯỚI TÙNG
HỎI EM BÉ

Dưới bóng tùng hỏi em bé.
(Em) nói “Thầy hái thuốc,đã đi rồi,
chì ở trong núi này.
(vì) mây dày (nên) không biết chỗ “

*

Dưới tùng khách hỏi em thơ
Rằng “Thầy hái thuốc từ mờ sáng nay
Chỉ trong núi vắng lặng này
Mây dày nên chẳng biết thầy n
ơi đâu”

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td
<<về trang chủ
12

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84