thơ dịch

.

滕 王 閣                       ĐẰNG VƯƠNG CÁC

滕 王 高 閣 臨 江 渚     Đằng Vương cao các lâm giang chữ
佩 玉 鳴 鑾 罷 歌 舞     Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
畫 棟 朝 飛 南 浦 雲     Hoạ đống triêu phi Nam Phố vân
朱 簾 暮 捲 西 山 雨     Chu liêm mộ quyển Tây San vũ
閒 雲 潭 影 日 悠 悠     Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
物 換 星 移 幾 度 秋     Vật hoán tinh di kỷ độ thu
閣 中 帝 子 今 何 在     Các trung đế tử kim hà tại
檻 外 長 江 空 自 流    Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu

王 勃                                      Vương Bột

.

GÁC ĐẰNG VƯƠNG

Đằng Vương, gác cao nhìn xuống bãi sông
Đeo ngọc rung nhạc thôi không còn múa hát
Cột vẽ buổi sáng (như) làm bay mây Nam Phố
Rèm son buổi chiều cuốn lớp mưa Tây San
Mây nhởn nhơ soi bóng đầm nước từng ngày trôi trôi
Vật đổi sao dời đã mấy mùa thu
Trong gác con vua nay ở đâu
Ngoài hiên dòng Trường Giang vẫn tự nhiên trôi

*
Gác Đằng V
ương đứng bên sông
Múa ca loan ngọc vắng không lâu ngày
Cột tranh Nam Phố bay mây
Rèm son chiều cuốn m
ưa ngoài Tây Sơn
Ngày trôi đầm n
ước mây vờn
Sao dời vật đổi chập chờn mấy thu
Con vua nay đã mịt mù
Tr
ường Giang ngoài gác mặc dù vẫn trôi.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84