thơ dịch

 

.

長 干 行             TRƯỜNG CAN HÀNH

(其一)                                      (kỳ nhất)

君 家 何 處 住      Quân gia hà xứ trú
妾 住 在 橫 塘      Thiếp trú tại Hoành Đường
停 船 暫 借 問      Đình thuyền tạm tá vấn
或 恐 是 同 鄉       Hoặc khủng thị đồng hương

崔 顥                         Thôi Hiệu

BÁI HÀNH TRƯỜNG CAN
(bài 1)

Nhà chàng ở nơi đâu?
Thiếp trú ở Hoanh Dường
Dừng thuyền xin tạm hỏi
Phải chăng là đông hương

*

Nhà chàng đang ở nơi đâu?
Hoành Đ
ường thiếp ở đã lâu đây mà.
Dừng thuyền xin hỏi gần xa
Phải chăng chàng với thiếp là đông h
ương.

___________________________

.

.

長 干 行              TRƯỜNG CAN HÀNH

(其二)                                                  (kỳ nhị)

家 臨 九 江 水        Gia lâm Cửu Giang thuỷ
來 去 九 江 測        Lai khứ Cửu Giang trắc
同 是 長 干 人        Đồng thị Trường Can nhân
生 小 不 相 識        Sinh tiểu bất tương thức

崔 顥                         Thôi Hiệu

.

BÀI HÀNH TRƯỜNG CAN
(bài 2)

Nhà trông xuống dòng nước Cửu Giang .
Đi về cạnh Cửu Giang
Cùng là người Trường Can.
Còn nhỏ nên chưa quen biết nhau.

*

Nhà nhìn xuống nước Cửu Giang
Đi về bên cạnh Cửu Giang một đàng
Cùng là ng
ười xóm Trường Can
Vì còn nhỏ tuổi thiếp chàng ch
ưa quen.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td
<< về trang chủ
 

13

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84