thơ dịch

.

夜 送 趙 縱      DẠ TỐNG TRIỆU TÚNG

趙 氏 連 城 璧     Triệu thị liên thành bích
由 來 天 下 傳     Do lai thiên hạ truyền
送 君 還 舊 府     Tống quân hoàng cựu phủ
明 月 滿 前 川     Minh nguyệt mãn tiền xuyên

楊 炯                        Dương Quýnh

.

ĐÊM TIỄN TRIỆU TÚNG

Ngọc bích liên thành của họ Triệu
Từ trước đến nay thiên hạ vẫn truyền
Đưa bạn về lại phủ xưa
Trăng sáng đầy dòng sông phía trước

*

Ngọc liên thành họ Triệu xưa
Đến nay thiên hạ vẫn ch
ưa quên truyền
Đ
ưa người về phủ xưa riêng
Toả đầy trăng sáng một miền tr
ước sông.

_____________________________

.

秋 朝 覽 鏡       THU TRIÊU LÃM KÍNH

客 心 驚 落 木      Khách tâm kinh lạc mộc
夜 坐 聽 秋 風      Dạ toạ thính thu phong
朝 日 看 容 鬢      Triêu nhật khan dung mấn
生 涯 在 鏡 中      Sinh nhai tại kính trung

薛 稷                       Tiết Tắc

.

SÁNG THU SOI GƯƠNG

Lòng khách sợ cây rụng lá
Đêm ngồi nghe gió thu
Sáng sớm  nhìn vẻ mặt tóc mai
Cảnh đời (như) hiện ở trong gương

*

Lòng người sợ cảnh lá rơi
Đêm ngồi nghe gió thu n
ơi hiên ngoài
Sáng nhìn vè mặt tóc mai
Cảnh đời hiện ở trong đài g
ương soi.

_____________________________

.

思 長 安              TƯ TRƯỜNG AN
故 園                    CỐ VIÊN

強 欲 登 高 去       Cưỡng dục đăng cao khứ
無 人 送 酒 來       Vô nhân tống tửu lai
遙 憐 故 園 菊       Dao lân cố viên cúc
應 徬 戰 場 開       Ưng bạng chiến trường khai

岑 參                        Sầm Tham

.

NHỚ VƯỜN CŨ
Ở TRƯỜNG AN

Gắng gượng muốn lên cao
Không ai đưa rượu đến (như đã quên tiết Trùng Dương)
Xa xôi nhớ cúc vườn cũ
Chắc đã dựa vào chiến trường mà nở

*

Nơi cao gắng gượng muốn lên
Không ai đ
ưa rượu (như quên tiết mùa)
Xa xôi nhớ cúc v
ườn xưa
Dựa vào chiến địa chắc vừa nở hoa?

_____________________________

.

山 房 春 事                SAN PHÒNG XUÂN SỰ

梁 園 日 暮 亂 飛 鴉     Lương Viên nhật mộ loạn phi nha
極 目 瀟 條 三 兩 家     Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
庭 樹 不 知 人 去 盡     Đình thụ bất tri nhân khứ tận
春 來 還 發 舊 時 花     Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa

岑 參                                       Sầm Tham

.

CHUYỆN XUÂN TẠI SAN PHÒNG

Ở Lương Viên khi chiều xuống quạ bay loạn xạ
Nhìn tận ra xa, tiêu điều vài ba túp nhà
Cây trước sân không biết người đi hết
Xuân về lại nở hoa thời cũ

*

Lương viên chiều quạ bay đầy
Tiêu sơ vài túp nhà ngoài dặm xa
Cây đâu biết vắng người nhà
Xuân về laị nở đoá hoa một thời.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84