thơ dịch

.

題 大 庾 北 驛   ĐỀ ĐẠI DỮU BẮC DỊCH

陽 月 南 飛 雁        Dương nguyệt nam phi nhạn
傳 聞 至 此 迴        Truyền văn chí thử hồi
我 行 殊 未 已        Ngã hành thù vị dĩ
何 日 復 歸 來        Hà nhật phục qui lai
江 靜 潮 初 落        Giang tĩnh triều sơ lạc
林 昏 瘴 不 開        Lâm hôn chướng bất khai
明 朝 望 鄉 處        Minh triêu vọng hương xứ
應 見 隴 頭 梅        Ưng kiến lũng đầu mai

宋 之 問                             Tống Chi Vấn

.

ĐỀM Ở TRẠM BẮC ĐẠI DỮU

Tháng mười chim nhạn bay vô nam
Nghe đồn đến đó lại bay trở lại
Ta ra đi sao chưa dừng chân
Ngày nào lại trở về
Sông yên lặng thuỷ triều vừa rút
Rừng u tối khí núi chưa tan
Sáng mai  ngóng về quê nhà
Chắc chỉ thấy cây mai đầu lũng

*
Tháng m
ười chim nhạn vô nam
Nghe đồn đến đó lại tìm về xuôi
Sao ta đi mãi không thôi
Ngày nào lại trở về n
ơi quê nhà
Sông yên n
ước thuỷ triều sa
Rừng u tối ,khí núi mờ ch
ưa tan
Sớm mai đứng ngóng về làng
Chắc ta chỉ thấy mai ngàn lũng xa.

________________________

.

桂 陽 橋                         QUẾ DƯƠNG KIỀU
遇 佳 人                          NGỘ GIAI NHÂN

江 雨 朝 飛 浥 細 塵     Giang vũ triêu phi ấp tế trần
陽 橋 花 柳 不 塍 春     Dương kiều hoa liễu bất thăng xuân
金 鞍 白 馬 來 從 趙     Kim an bạch mã lai tòng Triệu
玉 面 紅 妝 本 姓 秦     Ngọc diện hồng trang bản tính Tần
妒 女 猶 憐 鏡 中 髮     Đố nữ do lân kính trung phát
侍 兒 堪 感 路 旁 人     Thị nhi kham cảm lộ bàng nhân
蕩 舟 為 樂 非 吾 事     Đãng chu vi lạc phi ngô sự
自 嘆 空 閨 夢 寐 頻     Tự thán không khuê mộng mị tần

宋 之 問                            Tống Chi Vấn

.

TRÊN CẦU QUẾ DƯƠNG
GẶP NGƯỜI ĐẸP

Mưa sông buổi sáng bay ướt bụi nhẹ
Bên cầu Dương,rặn liễu nở hoa tươi thắm không xiết
Yên vàng ngựa trắng từ Triệu đến
Mặt ngọc tô phấn hồng (nàng) vốn họ Tần
Người con gái hay ghen còn yêu mái tóc(của nàng) trong gương
Cô hầu nhỏ có thể làm cảm động người bên đường
Thả thuyền làm vui không phải việc của ta
Tự than thường ngủ mơ đến phòng khuê vắng vẻ.   

*
M
ưa sông bay ướt bụi mờ
Cầu D
ương rặng liễu vô bờ tươi hoa
Yên vàng đất Triệu ngựa qua
Phấn hồng mặt ngọc kiêu sa họ Tần
Tr
ước gương yêu tóc giai nhân
Bên đ
ường khách cảm thương thân người hầu
Thả thuyền vui chẳng ta đâu
Tự than th
ường mộng tới lầu vắng không.

ĐOÀN THUẬN

.


 

^^ về đầu chương td <<về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84