thơ dịch

.

出 塞                            XUẤT TÁI

秦 時 明 月 漢 時 關    Tần thời minh nguyệt Hán thời quan
萬 里 長 征 人 未 還    Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn
但 使 龍 城 飛 將 在    Đản sử Long thành Phi tướng tại
不 教 胡 馬 度 陰 山    Bất giao Hồ mã độ âm san

王 昌 齡                             Vương Xương Linh

.

RA QUAN ẢI

(Vẫn là) trăng sáng thời Tần ,quan ải thời Hán,
(nhưng) người chinh chiến nơi muôn dặm chưa trở về.
Giá như vẫn còn tướng Phi ở thàng Long,
(sẽ) không để ngựa Hồ vượt Âm San

*

Còn đây ải Hán trăng Tần
Mà nơi muôn dặm chinh nhân chưa về
Thành Long nếu vẫn tướng Phi
Ngựa Hồ không vượt biên thuỳ Âm San
.

_________________________________

.

登 鸛 雀 樓       ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU

白 日 依 山 盡      Bạch nhật y san tận
黃 河 入 海 流      Hoàng Hà nhập hải lưu
欲 窮 千 里 目      Dục cùng thiên lý mục
更 上 一 層 樓      Cánh thướng nhất tầng lâu

王 之 渙                  Vương Chi Hoán

.

LÊN LẦU QUÁN TƯỚC

Mặt trời trắng dựa núi lặn khuất
Hoàng Hà vào biển chảy mãi
Muốn nhìn ra muôn dặm tận cùng tầm mắt
Hãy lên một tầng lầu nữa

*

Mặt trời dựa núi lặn tàn
Hoàng Hà vào biển chảy càng kh
ơi xa
Muốn nhìn muôn dặm bao la
Hãy lên tầng nữa trên nhà lầu cao.

.

.

登 山                           ĐĂNG SAN

終 日 昏 昏 醉 夢 間     Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian
忽 聞 春 盡 強 登 山     Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san
因 過 竹 院 逢 僧 話     Nhân qua viện trúc phùng tăng thoại
又 得 浮 生 半 日 閒     Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn

李 涉                                            Lý Ích

.

LÊN NÚI

Suốt ngày say đắm trong cỏi mộng
Chợt nge xuân hết (khi) gắng gượng lên núi
Nhân lúc đi qua viện trúc gặp nhà sư trò chuyện
Lại được trong cuộc phù sinh nửa ngày nhàn

*

Suốt ngày say đắm trong mê
G
ượng lên núi vắng chợt nghe xuân tàn
Gặp s
ư viện trúc luận bàn
Phù sinh đ
ược nửa ngày nhàn nhã trôi.

_____________________________

.

 

夜 上 受 降 城           DẠ THƯỚNG THỤ HÀNG THÀNH
聞 笛                            VĂN ĐỊCH

回 樂 峰 前 沙 似 雪  Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
受 降 城 外 月 如 霜  Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
不 知 何 處 吹 蘆 管  Bất tri hà xứ xuy lô quản
一 夜 征 人 盡 望 鄉   Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương

李 益                                  Lý Ích

.

ĐÊM LÊN THÀNH THỤ HÀNG
NGHE TIẾNG SÁO

Trước núi Hồi Nhạc cát như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng trăng như sương
Không biết từ đâu trổi lên tiếng sáo
(khiến) Suốt đêm người đi xa luôn ngóng về làng.

*

Cát như tuyết trước non Hối
Trăng như sương phủ thành nơi Thụ Hàng
Từ đâu tiếng sáo bay sang
Người đi xa ngóng về làng suốt đêm.

______________________________

.

江 南 曲             GIANG NAM KHÚC

嫁 得 瞿 塘 賈      Giá đắc Cù Đường cổ
朝 朝 誤 妾 期      Triêu triêu ngộ thiếp kỳ
早 知 潮 有 信      Tảo tri triều hữu tín
嫁 與 弄 潮 兒      Giá dữ lộng triều nhi

李 益                           Lý Ích

.

KHÚC GIANG NAM

Cưới được người lái buôn ở Cù Đường
Sáng nào cũng lỡ hẹn với thiếp
(nếu) sớm biết thuỷ triều có niềm thành tín
(thì) thà làm vợ gã lộng triều.

*

Lấy chồng buôn ở Cù Đường
Sáng nào hẹn thiếp cũng luôn sai nhiều
Sớm hay chữ tín của triều
Thà làm vợ gã lộng triều vui h
ơn.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td 15
<< về trang chủ

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84