thơ dịch

.

古  風                  CỔ PHONG

登  高  望  四  海  Đăng cao vọng tứ hải
天  地  何  漫  漫 Thiên địa hà man man
霜  被  群  物  秋  Sương bị quần vật thu
風  飄  大  荒  寒 Phong phiêu đại hoang hàn
榮  華  東  流  水  Vinh hoa đông lưu thuỷ
萬  事  皆  波  瀾  Vạn sự giai ba lan
白  日  掩  徂  暉 Bạch nhật yểm tồ huy
浮  雲  無  定  端  Phù vân vô định đoan
梧  桐  巢  鷰  雀 Ngô đồng sào yến tước
枳  棘  棲  鴛  鸞  Chỉ cức thê uyên uơng
且  復  歸  去  來  Thả phục qui khứ lai
劍  歌  行  路  難  Kiếm ca hành lộ nan

李  白                           Lý Bạch  

.

CỔ PHONG

Lên cao trông ra bốn biển ,
trời đất biết bao mênh mang .
Sương phủ mọi vật một vẻ thu,
gió thổi nhẹ miền hoang lạnh.
Giàu sang như nước chảy sang đông,
muôn sự đều như sóng cả
Mặt trời che ánh nắng ban đầu,
mây nổi không  mối duyên nhất định.
Trên cây ngô đồng chim én sẻ làm tổ,
trong bụi gai chim uyên loan đậu.
Thôi hãy quay về đi,
vỗ kiếm ca rằng đường đi khó.

*
Lên cao trông bốn biển xa
Một vùng trời đất bao la mịt mù
S
ương giăng mọi vật màu thu
Gió lùa qua cõi hoang vu lạnh lùng
Giàu sang nh
ư nước sang đông
Muôn điều trôi giạt theo dòng sóng xanh
Mặt trời trắng khuất nắng hanh
Mối duyên vô định đâu thành bóng mâyNgô đồng tổ sẻ én vây
Bụi gai về đậu từng bầy uyên loan
Về đi thôi chớ muộng màng
Vỗ g
ươm mà hát gian nan đường đời.

ĐOÀN THUẬN

.

久  別  離                         CỬU BIỆT LY

別  來  幾  春  未  還  家     Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia
玉  窗  五  見  櫻  桃  花     Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
況  有  錦  字  書                 Huống hữu cẩm tự thư
開  緘  使  人  嗟                 Khai giam sử nhân ta
至  此  腸  斷  彼  心  絕     Chí thử trường đoạn bĩ tâm tuyệt
雲  鬟  綠  鬢  罷  梳  結     Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
愁  如  回  飆  亂  白  雪     Sầu như hồi tiêu loạn bach tuyết
去  年  寄  書  報  陽  臺     Khứ niên ký thư báo Dương Đài
今  年  寄  書  重  相  催     Kim niên ký thư trùng tương thôi
東  風  兮  東  風                 Đông phong hề đông phong
為  我  吹  行  雲  使  西  來   Vị ngã xuy hành vân sử  tây lai
待  來  竟  不  來                 Đãi lai cánh bất lai
落  花  寂  寂  委  蒼  苔     Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài

李  白                                                   Lý Bạch

.

XA CÁCH LÂU

Từ khi chia tay đã mấy xuân chưa về nhà
Bên cửa sổ ngọc năm lần thấy anh đào nở
Huống gì có thư chữ gấm
Mở thư khiến người than thở
Đến nổi ruột này đứt,lòng kia như cắt
Tóc mây tóc mai xanh thôi chãi kết
Sầu như gió lộng về tung tuyết trắng
Năm ngoái gửi thư về Dương Đài
Nam nay gửi thư lại giục nhau
Gió đông hề gió đông
Vì ta hãy thổi mây xui về tây
Mong đến rồi chẳng đến
Hoa rơi lẳng lặng trao mình cho rêu xanh

*
Bao xuân cách biệt ch
ưa v
Năm mùa đào nở hoa kề song th
ưa
Huống gì th
ư chữ gấm đưa
Khi phong th
ư mở người xưa than dài
Lòng đau ruột xót xa hoài
Biếng soi tóc nhỏ, thôi cài tóc mây
Sầu nh
ư giólộng tuyết bay
Năm x
ưa thư báo Dương Đài quê xa
Nay th
ư lại giục về nhà
Gió đông
ơi, gió đông và gió đông
Vì ta thổi hết mây hồng
Chờ mong trở lại vẫn không thấy ng
ười
Rêu xanh lặng đón hoa r
ơi.

ĐOÀN THUẬN

*

古 意                     CỔ Ý

君  為  女  蘿  草    Quân vi nữ la thảo
妾  作  兔  絲  花   Thiếp tác thố ty hoa
輕  倏  不  自  行    Khinh diều bất tự hành
為  逐  春  風  斜   Vi trục xuân phong tà
百  丈  託  遠  松   Bách trượng thác viễn tùng
纏  綿  成  一  家   Triền miên thành nhất gia
誰  言  會  面  易   Thuỳ ngôn hội diện dị
各  在  青  山  崖   Các tại thanh san nha
女  蘿  發  馨  香   Nữ la phát hinh hương
兔  絲  斷  人  腸   Thố ty đoạn nhân trường
枝  枝  相  糾  結   Chi chi tương củ kết
葉  葉  竟  飄  揚    Diệp diệp cánh phiêu dương
生  子  不  知  根    Sinh tử bất tri căn
因  誰  共  芬  芳   Nhân thuỳ cộng phân phương
中  巢  雙  翡  翠    Trung sào song phỉ thuý
上  宿  紫  鴛  鴦   Thượng túc tử uyên ương
若  識  二  草  心    Nhược thức nhị thảo tâm
海  潮  亦  可  量   Hải triều diệc khả lượng

李 白                            Lý Bạch

.

Ý XƯA

Chàng là cỏ nữ la
Thiếp làm hoa thố ty
Cành mêm không tự đi
Vì theo gió xuân nghiêng
Trăm trượng gửi tùng xa
Quấn quít thành một nhà
Ai bảo gặp mặt dễ
Mỗi người ở một vách núi xanh
Nữ la toả mùi hương
Thố ty làm đứt ruột người
Cành cành kết nối nhau
Lá lá đều tung bay
Sinh con không biết rễ
Vì ai cùng ngát thơm
Bên trong làm tổ đôi phỉ thuý
Phía dưới trú ngụ uyên ương đỏ
Nếu biết lòng dạ hai cỏ
Triều biển cũng có thể đo lường.

*
Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp làm một loại hoa là thố ti
Cành  mềm không thể tự đi
Vì nghiêng theo gió xuân thì thầm qua
Gửi thân trăm th
ước tùng xa
Suốt đời quấn quít một nhà bên nhau
Ai rằng dễ gặp mặt đâu
Mỗi ng
ười  một vách núi sâu xanh ngàn
Nữ la toả ngát h
ương tràn
Thố ti cắt ruột ng
ười tan nát sầu
Cành cành cấu kết lấy nhau
Lại bao lớp lá xạc xào tung bay
Sinh con chẳng biết rễ cây
Vì ai cùng ngát th
ơm đầy tháng năm
Bên trong tổ phí thuý nằm
Uyên
ương trú ngụ lặng thầm trên cây
Ví nh
ư thấu dạ cỏ này
Cũng đo l
ường được cả ngay thuỷ triều .

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84