thơ dịch

.

述  懷                     THUẬT HOÀI

去  年  潼  關  破    Khứ niên Đồng Quan phá
妻  子  隔  絕  久     Thê tử cách tuyệt cửu
今  夏  草  木  長     Kim hạ thảo mộc trường
脫  身  得  西  走    Thoát thân đắc tây tẩu
厤  鞋  見  天  子     Ma hài kiến thiên tử
衣  袖  露  兩  肘     Y tựu lộ lưỡng trữu
朝  廷  憫  生  還     Triều đình mẫn sinh hoàn
親  故  傷  老  醜    Thân cố thương lão xú
涕  淚  授  拾  遺    Thế lệ thụ thập di
流  離  主  恩  厚     Lưu ly chủ ân hậu
柴  門  雖  得  去    Sài môn tuy đắc khứ
未  忍  即  開  口     Vị nhẫn tức khai khẩu
寄  書  問  三  川    Ký thư vấn Tam Xuyên
不  知  家  在  否     Bất tri gia tại phủ
比 聞 同 罹 畫       Tị văn đồng ly hoạ
殺 戮 到 雞 狗       Sát lục đáo kê cẩu
山 中 漏 茅 屋       San trung lậu mao ốc
誰 復 依 戶 牖       Thuỳ phục y hộ dũ
摧 頹 蒼 松 根       Tồi đồi thương tùng căn
地 冷 骨 未 朽       Địa lãnh cốt vị hù
幾 人 全 性 命       Kỷ nhân toàn tính mệnh
盡 室 豈 相 偶       Tận thất khởi tương ngẫu
嶔 岑 猛 虎 場       Khầm sâm mãnh hổ trường
鬱 結 回 我 首       Uất kết hồi ngã thủ
自 寄 一 封 書       Tự ký nhất phong thư
今 已 十 月 後       Kim dĩ thập nguyệt hâu
反 畏 消 息 來       Phản uý tiêu tức lai
寸 心 亦 何 有       Thốn tâm diệc hà hữu
漢 運 初 中 興       Hán vận sơ trung hưng
生 平 老 耽 酒       Sinh bình lão đam tửu
沈 思 歡 會 處       Trầm tư hoan hội xứ
恐 作 窮 獨 叟       Khủng tác cùng độc tẩu

杜 甫                             Đỗ Phủ

.

KỂ LAI ĐIỀU NGHĨ

Năm ngoái ải Đông Quan bị phá
Vợ con xa cách đã lâu
Mùa hạ này cây cỏ mọc dài
Được thoát thân chạy sang tây
Đi giày gai thấy thiên tử
Tay áo để lộ hai khuỷu tay
Triều đình thương còn sống trở về
Người thân xưa thương (ta) già xấu
Chảy nước mắt nhận chức thập di
Lưu lạc (mà) ơn vua hậu
Cổng củi tuy có thể bỏ đi
Nhưng không nở mở miệng hỏi ngay được
(Nên) gửi thư về hỏi Tam Xuyên
Không biết gia đình còn đó không?
Gần đây nghe cùng gặp tai hoạ
Giết hại đến gà chó
Trong núi mái tranh dột nát
Ai còn được nương tựa nhà cửa
Gãy đổ rễ thông xanh
Đất lạnh xương chưa mục
Bao  người còn nguyên tính mệnh
Cả nhà đâu còn sống bên nhau
Núi cao là nơi đầy cọp dữ
Buồn bực ta ngoảnh đầu lại
Tự gửi đi một phong thư
Đến nay sau mười tháng
Lại sợ tin tức đến
Tấc lòng thôi cũng đâu có gì
Vận nhà Hán mới phục hồi
Bình sinh lão mê rượu
Thầm nghĩ đến nơi sum họp vui vầy
(Nhưng } sợ làm thân trơ trọi khốn cùng.

*
Năm rồi phá vỡ Đồng Quan
Vợ con xa cách lìa tan lâu ngày
Hạ này cây cỏ mọc dầy
Thoát thân chạy đến miền tây an toàn
Giày gai đ
ược thấy long nhan
Khuỷu tay còn lộ ngoài làn áo quê
Vua th
ương sống sót trở về
Ng
ười thân xa xót già quê kệch này
Thập di mừng nhận lệ đầy
Thân l
ưu lạc được ơn dày vua ban
Tuy rời cổng củi nghèo nàn
Không đành mở miệng hỏi han ngay liền
Nay th
ư về hỏi Tam Xuyên
Gia đình còn ở n
ơi miền đó không?
Nghe tin cùng cảnh đau lòng
Chó gà bị giết ra nông nỗi này
Mái tranh trong núi dột đầy
Còn ai n
ương tựa lắt lay cửa nhà
Thông xanh bật gốc rễ ra
X
ương chưa hư nát đất đà lạnh băng
Bao ng
ười còn vẹn tấm thân
Cả nhà đâu đ
ược sống gần bên nhau
Cọp hung dữ khắp núi cao
Ngoảnh đầu nhìn lại xiết bao buồn lòng
Th
ư nhà tự gửi một phong
Đã h
ơn mươi tháng phiêu bồng bấy nay
Ngại rằng tin xấu về đây
Cũng là một tấc lòng này thế thôi
Vận nhà Hán mới phục hồi
Lão mê r
ượu lúc sinh thời lâu nay
Nghĩ thầm đến chốn sum vầy
Sợ rồi thành kẻ khốn gầy cô đ
ơn.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84