thơ dịch

.

宿 王 昌 齡     TÚC VƯƠNG XƯƠNG LINH
隱 居                 ẨN CƯ

清 溪 深 不 測        Thanh khê thâm bất trắc
隱 處 惟 孤 雲        Ẩn xứ duy cô vân
松 際 露 微 月        Tùng tế lộ vi nguyệt
清 光 猶 為 君        Thanh quang do vị quân
茅 亭 宿 花 影        Mao đình túc hoa ảnh
藥 院 滋 苔 紋        Dược viện tư đài văn
余 亦 謝 時 去        Dư diệc tạ thời khứ
西 山 鸞 鶴 群        Tây San loan hạc quần

常 見                  Thường Kiến

.

TRÚ ĐÊM
NƠI VƯƠNG XƯƠNG LINH ẨN CƯ

Suối trong sâu không lường
Nơi ở ẩn chỉ có đám mây lẻ loi
Bên rặng tùng sương muối che mờ vầng trăng
(nhưng)Ánh sáng thanh trong vẫn còn vì bạ
Mái tranh lưu lại bóng hoa
Nơi viện thuốc vết rêu lan dài
Cũng là lúc ta từ tạ ra đi
(Đến) Tây San cùng bầy loan hạc.

*
Suối trong sâu thẳm không l
ường
N
ơi ngườì ở ẩn mây nguồn lửng lơ
S
ương rừng thông phủ trăng mờ
Thanh trong ánh sáng vẫn chờ đợi ai
Mái tranh l
ưu bóng hoa cài
Tịnh yên viện thuốc lan dài vết rêu
Tạ đời đến chốn cô liêu
Cùng bầy loan hạc những chiều Tây San.

_______________________________

.

送 魏 萬 之 京           TỐNG NGUỴ VẠN
CHI KINH

朝 聞 遊 子 唱 驪 歌     Triêu văn du tử xướng ly ca
昨 夜 微 霜 初 渡 河     Tạc dạ vi sương sơ độ hà
鴻 雁 不 堪 愁 裏 聽     Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
雲 山 況 是 客 中 過     Vân san huống thị khách trung qua
關 城 曙 色 催 寒 近     Quan thành thự sắc thôi hàn cận
御 苑 砧 聲 向 晚 多     Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
莫 是 長 安 行 樂 處     Mạc thị Trường An hành lạc xứ
空 令 歲 月 易 蹉 跎     Không linh tuế nguyệt dị tha đà

李 頎                                          Lý Kỳ

.

TIỄN NGUỴ VẠN ĐI KINH ĐÔ

Buổi sáng nghe người đi xa hát ly ca
Đêm qua sương nhẹ vừa bay qua sông
Tiếng hồng nhạn không thể nghe  nổi trong lúc sầu buồn
Huống chi phải đi qua núi mây nơi đất khách
Sắc nắng ở thành ải giục hơi lạnh đến gần
Tiếng châm trong vườn ngự cuối ngày thêm vang rộn
Đừng cho rằng Trường An là nơi vui chơi
Rối để năm tháng lần lữa trôi đi dễ dàng.

*
Sớm nghe ng
ười hát ly ca
Đêm rồi s
ương nhẹ bay qua sông dài
Nhạn sầu khiến não lòng ai
Huống gì đất khách núi mây xa dần
Nắng thành ải giục lạnh gần
Tiếng châm v
ườn ngự bâng khuâng chiều tàn
Tr
ường An đừng tưởng đất nhàn
Để cho năm tháng dễ dàng trôi đi .

_____________________________

.

尋 隱 者 韋 九          TẦM ẨN GIẢ VI CỬU
於 東 溪 草 堂         ĐÔNG KHÊ THẢO ĐƯỜNG

尋 得 仙 源 訪 隱 淪     Tầm đắc tiên nguyên phỏng ẩn luân
漸 來 深 處 漸 無 塵     Tiệm lai thâm xứ tiệm vô trần
初 行 竹 裏 惟 通 馬     Sơ hành trúc lý duy thông mã
直 到 花 間 始 見 人     Trực đáo hoa gian thuỷ kiến nhân
四 面 雲 山 誰 是 主     Tứ diện vân san thuỳ thị chủ
數 家 煙 火 自 為 鄰     Sổ gia yên hoả tự vi lân
路 旁 樵 客 何 須 問     Lộ bàng tiều khách hà tu vấn
朝 市 如 今 不 姓 秦     Triều thị như kim bất tính Tần

朱 灣                                     Chu Loan

.

TÌM NHÀ ẨN DẬT VI CỬU
Ở THẢO ĐƯƠNG ĐÔNG KHÊ

Tìm được dòng suối tiên thăm người ẩn dật
Càng đến nơi sâu thẳm càng không thấy bụi bặm
Lúc đầu đi trong rặng trúc chỉ có ngựa qua được
Thẳng đến khóm hoa mới thấy người
Bốn phía núi mây ai là chủ
Vài nóc nhà vương khói lửa là láng giềng
Bên đàng khách kiếm củi đâu cần hỏi chi
Nơi triều đình thành thị hiện nay không còn họ Tần

*
Tìm thăm ng
ười ẩn nguồn tiên
Bụi trần không v
ướng một miền thẳm sâu
Trong rừng trúc ngựa qua mau
Cuối đ
ường hoa mới gặp nhau người nhàn
Ai là chủ giữa mây ngàn
Láng giềng mấy nóc nhà ngang khói chiều
Bên đàng ai hỏi chú tiều
Họ Tần phố chợ đ
ương triều còn đâu.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td  << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84