thơ dịch

.

哀 江 頭                      AI GIANG ĐẦU

少 陵 野 老 吞 聲 哭     Thiếu Lăng dã lão hôn thanh khốc
春 日 潛 行 曲 江 曲    Xuân nhật tiềm hành Khúc Giang khúc
江 頭 宮 殿 鎖 千 門    Giang đầu cung điện toả thiên môn
細 柳 新 蒲 為 誰 綠    Tế liễu tân bồ vị thuỷ lục
億 昔 霓 旌 下 南 苑    Ức tích nghê tinh hạ Nam Uyển
苑 中 景 物 生 顏 色    Uyển trung cảnh vật sinh nhan sắc
昭 陽 殿 裏 第 一 人    Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân
同 輦 隨 君 侍 君 側     Đồng liễn tuỳ quân thị quân trắc
輦 前 才 人 帶 弓 箭     Liền tiền tài nhân đới cung tiễn
白 馬 嚼 齧 黃 金 勒    Bạch mã tước khiết hoàng kim lặc
翻 身 向 天 仰 射 雲     Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân
一 箭 正 墜 雙 飛 翼     Nhất tiễn chính trụỵ song phi dực
明 眸 皓 齒 今 何 在     Minh mâu hạo xỉ kim hà tại
血 污 遊 魄 歸 不 得     Huyết ô du phách qui bất đắc
清 渭 東 流 劍 閣 深    Thanh Vị đông lưu Kiếm Các thâm
去 住 彼 此 無 消 息      Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức
人 生 有 情 淚 沾 臆     Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức
江 草 江 花 豈 終 極     Giang thảo giang hoa khởi chung cực
黃 昏 胡 騎 塵 滿 城    Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành
欲 往 城 南 望 城 北    Dục vãng thành nam vọng thành bắc

杜 甫                                        Đỗ Phủ

.

THƯƠNG ĐẦU SÔNG

Lão quê Thiếu Lăng nghẹn ngào khóc
Ngày xuân lén đến nẻo Khúc Giang
Ở đầu sông, cung điện khoá ngàn cửa
Liễu tơ cỏ bồ non vì ai xanh
Nhớ xưa cờ màu cầu vòng xuống vườn Nam
Trong vườn cảnh vật tạo ra nhan sắc
Trong điện Chiêu Dương ,người bật nhất
Cùng xe theo vua hầu bên vua
Trước xe các tài nhân đeo cung tên
Ngựa trắng nhai gậm dây cương vàng
Chuyển mình ngẩng lên trời bắn mây
Một mủi tên trúng đôi chim bay
(Người) mắt sáng răng trắng nay ở đâu
Máu hoen vía lạc về chẳng được
Dòng Thanh Vị chảy sang đông ,miền Kiếm Các sâu
Đi ở đây đó không tin tức
Người đời có tình cảm nước mắt rơi ướt bụng
Cỏ sông cây sông lẽ nào hết được
Lúc chiều tà quân kỵ nước Hồ tung bụi đầy thành
(Lão) muốn đến nam thành ngóng về bắc thành.

*
Lão quê miền Thiếu Lăng buồn
Ngày xuân lén đế nẻo nguồn Khúc Giang
Điện đầu sông khoá cửa vàng
Vì ai cỏ mới xanh ngàn liễu t
ơ
V
ườn Nam xưa rợp bóng cờ
Cảnh sinh nhan sắc mộng m
ơ trong vườm
Một ng
ười bậc nhất Chiêu Dương
Cùng theo xe ngự trên đ
ường hầu vua
Cung tên ng
ười trước xe đưa
Những con ngựa trắng nhai khua c
ương vàng
Gi
ương cung lên bắn mây ngàn
Mủi tên bắn trúng lẹ làng đôi chim
Răng ngà mắt ngọc đâu tìm
Máu hoen vía lạc lặng im khó về
Thanh Vị trôi.Kiếm Các mờ
Ở đi đây đó mấy bờ  bặt tin
Đời ng
ười ướt giọt lệ tình
Bên sông đâu dễ khuất hình cỏ hoa
Ngựa Hồ tung bụi chiều tá
Nam
thành muốn đến ngóng qua bắc thành

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84