thơ dịch

duong thi

ĐƯỜNG THI


_____________

ĐƯỜNG THI là một phần trong bộ sách nhỏ của chúng tôi được dịch từ thơ Đường sang thơ Lục Bát thuần Việt, gồm ba phần:
* Đường thi tuyệt cú
* Đường thi bát cú,
* Đường thi trường thiên.

Chủ định của chúng tôi khi dịch thơ Đường dựa trên hai điểm chính :
1. Về thể loại , chúng tôi dịch theo thể Lục Bát. Điều này có thể giúp chúng ta thoát khỏi ảnh hưởng của thi luật đời Đường, vốn đã tạo một ấn tượng sâu đậm trong nền thi ca Việt Nam ở sự đăng đối, phối thanh, hiệp vận, ở cấu  trúc nghiêm ngặt của từng thể thơ luật…
Trên cơ sở đối chiếu, chúng ta có thể thấy thể Lục Bát có một vẻ đẹp riêng rất Việt Nam, không lẫn vào bất cứ một thể thơ nào của nước ngoài.

2. Về nội dung, chúng tôi cố gắng dịch sát nghĩa với nguyên tác Hán tự, theo cách:
* Chuyển phần Hán tự sang âm Hán-Việt
* Dịch gọn nghĩa của từ trên mổi dòng thơ sang lời văn xuôi
* Dịch sang thơ Lục Bát
Ở điểm này, với khả năng hạn hẹp của cá nhân,chúng tôi không thể hiểu hết nghĩa sâu xa “ ý bất tận”của lời thơ Đường.Do đó, đôi chỗ chúng tôi vận dụng thêm lối phỏng dịch và cố gắng dịch sát nghĩa ít ra ở mặt nổi của lời, chừng mực nào đó giữ dược cái hồn của câu thơ [để tiện tham khảo đối chiếu, không thuần để cảm thụ nghệ thuật..]

Với chủ định trên, chắc chắn chúng tôi còn nhiều thiếu xót. Chúng tôi kính mong các bậc tiền bối, thân hữu và độc giả góp lời chỉ giáo.

Hà Tiên,ngày cuối xuân 1971
ĐOÀN THUẬN

_________________________________________________

.

唐 詩 絕 句

ĐƯỜNG THI TYỆT CÚ
.
.

絕 句

古 木 陰 中 繫 短 篷

杖 蔾 扶 我 過 橋 東

沾 衣 欲 濕 杏 花 雨

吹 面 不 寒 楊 柳 風

僧 志 安

@ âm Hán-Việt

TUYỆT CÚ

Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng
Trượng lê phù ngã quá kiều đông
Triêm y dục thấp hoa hạnh vũ
Xuy diện bất hàn dương liễu phong

TĂNG CHÍ AN

 

@dịch xuôi

CÂU HAY

Trong bóng cây già buộc mui thuyền thấp
Chiếc gậy lê đở ta qua phía đông cầu
Mưa hoa hạnh muốn làm ướt áo [ta chăng?]
Thổi vào mặt, không lạnh, gió dương liễu.

@ dịch sang lục bát

CÂU HAY

Thuyền neo dưới bóng cây già
Gậy lê đ
ưa bước ta qua đông cầu
M
ưa hoa hạnh ướt áo đâu?
Gió dương liễu chẳng lạnh sầu mặt ai.

ĐOÀN THUẬN
.

từ tr.2
^^ về đầu trang
<< về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84