thơ dịch

.

客 中 作                    KHÁCH TRUNG TÁC

蘭 陵 美 酒 鬱 金 香   Lan  Lăng mỹ tửu uất kim hương
玉 碗 盛 來 琥 珀 光   Ngọc uyên thinh lai hổ phách quang
但 使 主 人 能 醉 客   Đản sử chủ nhân năng tuý khách
不 知 何 處 是 他 鄉   Bất tri hà xứ thị tha hương

李 白                             Lý Bạch

LÀM THƠ NƠI ĐẤT KHÁCH

Rượu ngon đất Lan Lăng toả hương hoa uất kim
Rót đầy chén ngọc sáng màu hổ phách
Nếu chủ mời được khách say
Thì chẳng biết nơi nào là tha hương

*

Lan Lăng rượu uất kim hương
Hào quang hổ phách màu v
ương chén đầy
Chủ nhân mời đ
ược khách say
Biết đâu là chốn l
ưu đày tha hương.

ĐOÀN THUẬN

_______________________

.

 
.  

題 北 謝 碑              ĐỀ BẮC TẠ BI

一 為 遷 客 去 長 沙   Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
西 望 長 安 不 見 家   Tây vọng Trường An bất kiến gia
黃 鶴 樓 中 吹 玉 笛   Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
江 城 五 月 落 梅 花   Giang thành ngũ nguyệt Lạc Mai hoa

李 白                                        Lý Bạch

ĐỀ BIA BẮC TẠ

Khi làm khách lưu đấy đến Trường Sa
Trông về Trường An phía tây không thấy nhà
Trong lầu Hoàng Hạc thổi sáo ngọc
Bên thành sông,tháng năm,khúc “Hoa mai rụng”

*

Lưu đày làm khách Trường Sa
Trời tây ngoảnh lại khuất nhà Tr
ường An
Tiếng tiêu trong gác Hạc Vàng
Khúc Hoa Mai Rụng bàng hoàng tháng năm

ĐOÀN THUẬN

_____________________

.

春 夜 洛 陽 聞 笛        XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG

VĂN ĐỊCH

誰 家 玉 笛 暗 飛 聲   Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh
散 入 春 風 滿 洛 城   Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
此 夜 曲 中 聞 折 柳   Thử dạ chiết trung văn chiết liễu
何 人 不 起 故 園 情   Hà nhân bất khởi cố viên tình

李 白                                     Lý Bạch

ĐÊM XUÂN Ở LẠC DƯƠNG
NGHE TIẾNG SÁO

Sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối,
tan vào gió xuân lan khắp thành Lạc Dương
Đêm nay trong khúc hát nghe ra lời ‘Bẻ liễu’,
người nào không nổi dậy tâm tình nhớ vườn cũ?

*

Nhà ai tiếng sáo đêm bay
Vi vu trong gió xuân đầy Lạc D
ương .
Nghe lời “Bẻ liểu” đêm tr
ường,
Ai không chạnh mối tinh v
ườn xưa xa?

ĐOÀN THUẬN

_____________________

.

蘇 臺 覽 古                   TÔ ĐÀI LÃM CỔ

舊 苑 荒 臺 楊 柳 新    Cựu uyển hoang đài dương liễu tân
菱 歌 聲 唱 不 塍 春    Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân
只 今 惟 有 西 江 月    Chi kim duy hữu tây giang nguyệt
曾 照 吳 王 宮 裏 人   Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân

李 白                                  Lý Bạch

NGẮM CẢNH XƯA
TRÊN ĐÀI CÔ TÔ

Vườn cũ đài hoang dương liễu mới
Tiếng ca trong đám lăng vang lên,xuân đẹp biết bao
Nay chỉ còn vầng trăng trên dòng Tây Giang
đã từng chiếu con người trong cung vua Ngô

*

Liễu xanh vườn cũ đài hoang
Lời ca trong đám lăng vang xuân tràn
Nay còn trăng cõi Tây Giang
Từng soi ng
ười giữa cung vàng vua Ngô.

ĐOÀN THUẬN

____________________

.

綠 水 曲              LỤC THUỶ KHÚC

綠 水 明 秋 月       Lục thuỷ minh thu nguyệt
南 湖 採 白 蘋       Nam hồ thái bạch tần
荷 花 嬌 欲 語       Hà hoa kiều dục ngữ
愁 殺 蕩 舟 人       Sầu sát đãng chu nhân

李 白                          Lý Bạch

KHÚC HÁT NƯỚC TRONG

Nước trong xanh ,trăng thu sáng
(Qua) hồ nam hái rau tần trắng
Hoa sen đẹp như muốn nói
Nỗi buồn giết chết người bơi thuyền

*

Trăng thu sáng bóng nước trong
Qua hồ nam hái mấy bông bạch tần
Hoa sen đẹp muốn tỏ phân
Nỗi sầu giết chết ng
ười đang bơi thuyền

ĐOÀN THUẬN

________________________

.

.

贈 汪 倫                     TẶNG UÔNG LUÂN

李 白 乘 舟 將 欲 行    Lý Bạch thừa chu tương dục hành
忽 聞 岸 上 踏 歌 聲    Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
桃 花 潭 水 深 千 尺    Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích
不 及 汪 倫 送 我 情    Bất cập Uông Luân tống ngã tình

李 白                                  Lý Bạch

TẶNG UÔNG LUÂN

Lý Bạch dời thuyền sắp ra đi
Chợt nghe trên bờ tiếng người nhịp chân hát
Nước đầm Đào Hoa sâu ngàn thước
Sao bằng tình của Uông Luân đưa tiễn ta

*

Dời thuyền Lý Bạch đi xa
Chợt nghe tiếng nhịp chân ca trên bờ
Đào Hoa sâu thẳm n
ước hồ
Sao bằng tình bác Luân chờ tiễn ta.

ĐOÀN THUẬN

_______________________

.

玉 階 怨            NGỌC GIAI OÁN

玉 階 生 白 露    Ngọc giai sinh bạch lộ
夜 久 侵 羅 襪    Dạ cửu xâm la miệt
欲 下 水 晶 簾    Dục hạ thuỷ tinh liêm
玲 瓏 望 秋 月    Linh lung vọng thu nguyệt

李 白                          Lý Bạch

NỖI OÁN NƠI THỀM NGỌC

Thềm ngọc toả sương trắng
Đêm khuya thấm ướt tất lụa
Muốn buông chiếc thuỷ tinh
(Để) ngóng trông trăng thu lóng lánh

*

Bên thềm ngọc trắng sương đêm
Giữa khuya tất lụa
ướt mềm vì sương
Rèm th
ưa trong suốt toan buông
Ngóng trông lóng lánh dặm tr
ường trăng thu.

ĐOÀN THUẬN
.

từ tr.6

^^ về đầu trang
<< về trang chủ

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84