.
客 中 作 KHÁCH TRUNG TÁC
蘭 陵 美 酒 鬱 金 香 Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương
玉 碗 盛 來 琥 珀 光 Ngọc uyên thinh lai hổ phách quang
但 使 主 人 能 醉 客 Đản sử chủ nhân năng tuý khách
不 知 何 處 是 他 鄉 Bất tri hà xứ thị tha hương
李 白 Lý Bạch
LÀM THƠ NƠI ĐẤT KHÁCH
Rượu ngon đất Lan Lăng toả hương hoa uất kim
Rót đầy chén ngọc sáng màu hổ phách
Nếu chủ mời được khách say
Thì chẳng biết nơi nào là tha hương
*
Lan Lăng rượu uất kim hương
Hào quang hổ phách màu vương chén đầy
Chủ nhân mời được khách say
Biết đâu là chốn lưu đày tha hương.
ĐOÀN THUẬN
_______________________
.
.
題 北 謝 碑 ĐỀ BẮC TẠ BI
一 為 遷 客 去 長 沙 Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
西 望 長 安 不 見 家 Tây vọng Trường An bất kiến gia
黃 鶴 樓 中 吹 玉 笛 Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
江 城 五 月 落 梅 花 Giang thành ngũ nguyệt Lạc Mai hoa
李 白 Lý Bạch
ĐỀ BIA BẮC TẠ
Khi làm khách lưu đấy đến Trường Sa
Trông về Trường An phía tây không thấy nhà
Trong lầu Hoàng Hạc thổi sáo ngọc
Bên thành sông,tháng năm,khúc “Hoa mai rụng”
*
Lưu đày làm khách Trường Sa
Trời tây ngoảnh lại khuất nhà Trường An
Tiếng tiêu trong gác Hạc Vàng
Khúc Hoa Mai Rụng bàng hoàng tháng năm
ĐOÀN THUẬN
_____________________
.
春 夜 洛 陽 聞 笛 XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG
VĂN ĐỊCH
誰 家 玉 笛 暗 飛 聲 Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh
散 入 春 風 滿 洛 城 Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
此 夜 曲 中 聞 折 柳 Thử dạ chiết trung văn chiết liễu
何 人 不 起 故 園 情 Hà nhân bất khởi cố viên tình
李 白 Lý Bạch
ĐÊM XUÂN Ở LẠC DƯƠNG
NGHE TIẾNG SÁO
Sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối,
tan vào gió xuân lan khắp thành Lạc Dương
Đêm nay trong khúc hát nghe ra lời ‘Bẻ liễu’,
người nào không nổi dậy tâm tình nhớ vườn cũ?
*
Nhà ai tiếng sáo đêm bay
Vi vu trong gió xuân đầy Lạc Dương .
Nghe lời “Bẻ liểu” đêm trường,
Ai không chạnh mối tinh vườn xưa xa?
ĐOÀN THUẬN
_____________________
.
蘇 臺 覽 古 TÔ ĐÀI LÃM CỔ
舊 苑 荒 臺 楊 柳 新 Cựu uyển hoang đài dương liễu tân
菱 歌 聲 唱 不 塍 春 Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân
只 今 惟 有 西 江 月 Chi kim duy hữu tây giang nguyệt
曾 照 吳 王 宮 裏 人 Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân
李 白 Lý Bạch
NGẮM CẢNH XƯA
TRÊN ĐÀI CÔ TÔ
Vườn cũ đài hoang dương liễu mới
Tiếng ca trong đám lăng vang lên,xuân đẹp biết bao
Nay chỉ còn vầng trăng trên dòng Tây Giang
đã từng chiếu con người trong cung vua Ngô
*
Liễu xanh vườn cũ đài hoang
Lời ca trong đám lăng vang xuân tràn
Nay còn trăng cõi Tây Giang
Từng soi người giữa cung vàng vua Ngô.
ĐOÀN THUẬN
____________________
.
綠 水 曲 LỤC THUỶ KHÚC
綠 水 明 秋 月 Lục thuỷ minh thu nguyệt
南 湖 採 白 蘋 Nam hồ thái bạch tần
荷 花 嬌 欲 語 Hà hoa kiều dục ngữ
愁 殺 蕩 舟 人 Sầu sát đãng chu nhân
李 白 Lý Bạch
KHÚC HÁT NƯỚC TRONG
Nước trong xanh ,trăng thu sáng
(Qua) hồ nam hái rau tần trắng
Hoa sen đẹp như muốn nói
Nỗi buồn giết chết người bơi thuyền
*
Trăng thu sáng bóng nước trong
Qua hồ nam hái mấy bông bạch tần
Hoa sen đẹp muốn tỏ phân
Nỗi sầu giết chết người đang bơi thuyền
ĐOÀN THUẬN
________________________
.
.
贈 汪 倫 TẶNG UÔNG LUÂN
李 白 乘 舟 將 欲 行 Lý Bạch thừa chu tương dục hành
忽 聞 岸 上 踏 歌 聲 Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
桃 花 潭 水 深 千 尺 Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích
不 及 汪 倫 送 我 情 Bất cập Uông Luân tống ngã tình
李 白 Lý Bạch
TẶNG UÔNG LUÂN
Lý Bạch dời thuyền sắp ra đi
Chợt nghe trên bờ tiếng người nhịp chân hát
Nước đầm Đào Hoa sâu ngàn thước
Sao bằng tình của Uông Luân đưa tiễn ta
*
Dời thuyền Lý Bạch đi xa
Chợt nghe tiếng nhịp chân ca trên bờ
Đào Hoa sâu thẳm nước hồ
Sao bằng tình bác Luân chờ tiễn ta.
ĐOÀN THUẬN
_______________________
.
玉 階 怨 NGỌC GIAI OÁN
玉 階 生 白 露 Ngọc giai sinh bạch lộ
夜 久 侵 羅 襪 Dạ cửu xâm la miệt
欲 下 水 晶 簾 Dục hạ thuỷ tinh liêm
玲 瓏 望 秋 月 Linh lung vọng thu nguyệt
李 白 Lý Bạch
NỖI OÁN NƠI THỀM NGỌC
Thềm ngọc toả sương trắng
Đêm khuya thấm ướt tất lụa
Muốn buông chiếc thuỷ tinh
(Để) ngóng trông trăng thu lóng lánh
*
Bên thềm ngọc trắng sương đêm
Giữa khuya tất lụa ướt mềm vì sương
Rèm thưa trong suốt toan buông
Ngóng trông lóng lánh dặm trường trăng thu.
ĐOÀN THUẬN
.
từ tr.6