thơ dịch

.

宣  州 謝  眺  樓           TUYÊN CHÂU TẠ THIẾU LÂU
餞  別                             TIỄN BIỆT
校  書  叔  雲                HIỆU THƯ THÚC VÂN

 

棄  我  去  者                     Khí ngã khứ giả
咋  日  之  日  不  可  留    Tạc nhật chi nhật bất khả lưu
亂  我  心  者                     Loạn ngã tâm giả
今  日  之  日  多  煩  憂    Kim nhật chi nhật đa phiền ưu
長  風  萬  里  送  秋  雁    Trường phong vạn lý tống thu nhạn
對  此  可  以  酣  高  樓    Đối thử khả dĩ hàm cao lâu
蓬  萊  文  章  建  安  骨    Bồng Lai văn chương Kiến An cốt
中  間  小  謝  又  清  發    Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát
俱  懷  逸  興  壯  思  飛    Câu hoài dật hứng tráng tứ phi
欲  上  青  天  攬  明  月   Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt
抽  刀  斷  水  水  更  流    Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu
舉  杯  消  愁  愁  更  愁    Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu
人  生  在  世  不  稱  意    Nhân sinh tại thế bất xứng ý
明  朝  散  髮  弄  扁  舟    Minh triêu tán phát lộng thiên chu

李  白                         Lý Bạch

.

Ở TUYÊN CHÂU
TRÊN LẦU TẠ THIẾU
TIỄN BIỆT HIỆU THƯ THÚC VĂN

Bỏ ta ra đi
Đó là ngày trong những ngày hôm qua không thể lưu giữ lại
Làm rối lòng ta
Đó là ngày trong ngày hôm nay nhiều ưu phiền
Gió dài muôn dặm tiễn nhạn thu bay
Trước điều này có thể say trên lầu cao
Văn chương Bồng Lai ,cốt cách Kiến An
Trong thời gian ấy Tiểu Tạ lại phát huy sự trong sáng
Đều mang cảm hứng khác đời tứ mạnh bay bổng
Muốn lên trời xanh níu lấy trăng sáng
Đưa dao cắt nước ,nước cứ chảy
Nâng chén giải sầu,sầu lại sầu
Con người ờ đời không hợp ý
Sáng mai xoã tóc thả trôi con thuyền nhẹ

*
Bỏ ta đi biệt một ngày
Là ngày hôm tr
ước không tày giữ lâu
Làm lòng ta rối và đau
Là ngày bao nỗi u sầu hôm nay
Gió ngàn tiễn nhạn thu bay
Tr
ước đời trên gác cao say mơ màng
Văn Bồng Lai cốt Kiến An
Một thời Tiểu Tạ văn đàn sáng trong
Tứ hay cảm hứng phiêu bồng
Muốn lên trời níu trăng lồng lộng soi
Đ
ưa dao cắt nước, nước trôi
Giải sầu nâng chén sầu ch
ơi vơi sầu
Ở đời  không hợp ý nhau
Sáng mai xoã tóc trôi mau con thuyền.

ĐOÀN THUẬN

*

關  山  月             QUAN SAN NGUYỆT

明  月  出  天  山    Minh nguyệt xuất Thiên San
蒼  茫  雲  海  間    Thương mang vân hải gian
長  風  幾  萬  里    Trường phong kỷ vạn lý
吹  度  玉  門  關   Xuy độ Ngọc Môn quan
漢  下  白  登  道   Hán há Bạch Đăng đạo
胡  窺  青  海  灣   Hồ khuy Thanh Hại loan
猶  來  征  戰  地   Do lai chinh chiến địa
不  見  有  人  還   Bất kiến hữu nhân hoàn
戍  客  望  邊  色    Thú khách vọng biên sắc
思  歸  多  苦  顏   Tư qui đa khổ nhan
高  樓  當  此  夜   Cao lâu đang thử dạ
歎  息  未  應  閑   Thán tức vị ưng nhàn

李  白                           Lý Bạch

.

TRĂNG CHỐN QUAN SAN

Vầng trăng sáng hiện ra ở Thiên San
Mênh mang không gian biển mây
Gió dài mấy muôn dặm
Thổi qua ải Ngọc Môn
Quân Hán xuống đường Bạch Đăng
Quân Hồ dòm ngó vịnh Thanh Hải
Xưa nay đất chiến tranh
Không thấy có người về
Lính thú nhìn sắc trời biên giới
Nghĩ đến ngày về mặt nhiều nét khổ
Trên lầu cao đang lúc đêm này
Than thở hoài không thôi.

*
Vầng trăng sáng hiện Thiên San
Mênh mang biển biếc không gian mây đầy
Gió từ bao vạn dặm dài
Thổi qua ải vắng phía ngoài Ngọc Môn
Hán theo lối Bạch Đăng mòn
Hồ dòm Thanh Hải vịnh tròn cung xanh
X
ưa nay nơi đất chiến tranh
Không th
ường thấy kẻ (khi thanh bình) về
Lính nhìn sắc nẻo s
ơn khê
Mặt nhiều  nét khổ nghĩ về cố h
ương
Lầu cao đang lúc đêm tr
ường
Thở than không dứt sầu buồn không nguôi.

ĐOÀN THUẬN

*

閨  情                        KHUÊ TÌNH

流  水  去  絕  國        Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc
浮  雲  辭  故  關        Phù vân từ cố quan
水  或  戀  前  浦        Thuỷ hoặc luyến tiền phố
雲  猶  歸  舊  山        Vân do qui cựu san
恨  君  流  沙  去        Hận quân Lưu Sa khứ
棄  妾  漁  陽  間        Khí thiếp Ngư Dương gian
玉  筋  夜  垂  流        Ngọc trợ dạ thuỳ lưu
雙  雙  落  朱  顏        Song song lạc chu nhan
黃  鳥  坐  相  悲        Hoàng điểu toạ tương bi
綠  楊  誰  更  攀        Lục dương thuỳ cánh phàn
織  錦  心  草  草        Chức cẩm tâm thảo thảo
挑  燈  淚  班  班        Khiêu đăng lệ ban ban
窺  鏡  不  自  識        Khuy kính bất tự thức
況  乃  狂  夫  還        Huống nãi cuồng phu hoàn

李  白                          Lý Bạch

.

TÌNH NƠI PHÒNG KHUÊ

Nước trôi đến chốn tuyệt mù,
mây nổi tù biệt ải xưa.
Nước còn luyến bến trước,mây vẫn vè núi cũ.
Hận chàng đến Lưu Sa,bỏ thiếp lại Ngư Dương.
Nước mắt như đũa ngọc trong đêm
chảy song song trên mặt hồng .
Ngồi nhìn chim vàng thêm xót xa.
Ai mong vịn cành dương xanh.
Dệt bức gấm lòng buồn buồn.
Khêu đèn lệ long lanh.
Soi gương không nhận ra mình,
huống gì khi chồng cuồng si trở về.

*
N
ước trôi đến cõi tuyệt mù
Ải x
ưa mây nổi cũng từ biệt bay
N
ước sông lưu luyến bãi bầy
Vẫn về núi cũ bóng mây chiều tà
Hận chàng đi đến L
ưu Sa
Bỏ quên thiếp lại quê nhà Ng
ư Dương
Lệ nh
ư đũa ngọc đêm trường
Song song r
ơi lạnh trên khuôn mặt hồng
Chim vàng ngồi xót xa trông
Liều d
ương xanh thắm ai mong vịn cành
Lòng buồn dệt bức gấm tranh
Khêu đèn n
ước mắt long lanh chảy dài
Soi g
ương chằng nhận ra ai
Huống gì chồng dại nay mai trở về

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chù
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84