thơ dịch

.

李 商 隱
_____________________

LÝ THƯƠNG ẨN

.
.

夜 雨 寄 北                      DẠ VŨ KÝ BẮC

君 問 歸 期 未 有 期    Quân vấn qui kỳ vị hữu kỳ
巴 山 夜 雨 漲 秋 池    Ba San dạ vũ trướng thu trì
何 當 共 剪 西 窗 燭    Hà đang cộng tiễn tây song chúc
卻 說 巴 山 夜 雨 時    Khước thuyết Ba San dạ vũ thì.

李 商 隱                                    Lý Thương Ẩn

@dịch xuôi

ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC

Bạn hỏi kỳ hẹn về [tôi] chưa có kỳ hẹn nào
Ở Ba San mưa đêm làm đầy ao thu
Khi nào sẽ cùng khêu bấc đèn bên cửa sổ phía tây
Lại nói về lúc mưa đêm ở Ba San

@dịch sang lục bát

ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC

Hẹn về ư? Chửa hẹn nào
Ba San m
ưa tối nước ao thu đầy
Khi nao gầy bấc song tây
Lại nghe chuyện lúc m
ưa dầy Ba San.

ĐOÀN THUẬN

________________________
.

. 

早 起           TẢO KHỞI

風 露 澹 清 晨       Phong lộ đạm thanh thần
簾 開 獨 起 人       Liêm khai độc khởi nhân
鶯 花 啼 又 笑       Oanh hoa đề hựu tiếu
畢 竟 是 誰 春       Tất cánh thị thuỳ xuân

李 商 隱                          Lý Thương Ẩn

@ dịch xuôi

DẬY SỚM

Gió sương trong lành  váo buổi sáng
Rèm mở [có] người trở dậy một mình
Chim oanh hót hoa lại cười
Nhưng cuối cùng mùa xuân của ai

@ dich sang lục bát

DẬY SỚM

Gió sương thanh tịnh sớm mai
Mở rèm thức dậy mình ai bên nhà
Hoa c
ười lẫn tiếng oanh ca
Nh
ưng mùa xuân thắm đậm đà ùng ai?

ĐOÀN THUẬN

________________________

.

.

.

登 樂 遊 原         ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN

向 晚 意 不 適       Hướng vãn ý bất thích
驅 車 登 古 原       Khu xa đăng cổ nguyên
夕 陽 無 限 好       Tich dương vô hạn hảo
只 是 近 黃 昏       Chỉ thị cận hoàng hôn

李 商 隱                         Lý Thương Ẩn

@dịch xuôi

LÊN LẠC DU NGUYÊN

Cuối chiều ý không thoả thích
Đi xe lên miềm đất cổ
Bóng chiều đẹp vô hạn
Chỉ có điều là gấn hoàng hôn.

@ dịch sang lục bát

LÊN LẠC DU NGUYÊN

Cuối chiều lòng chẳng thấy vui
Ngồi xe lên dạo ch
ơi nơi cổ phần
Bóng chiều r
ơi đ
ẹp vô ngần
Tiếc rằng ngày đã sắp gần hoàng hôn.

ĐOÀN THUẬN
.
______________________

.

寄 令 狐 郎 中         KÝ LỆNH HỒ LANG TRUNG

嵩 雲 秦 樹 久 離 居   Tung vân Tần thụ cửu ly cư
雙 鯉 迢 迢 一 紙 書   Song lý điều điều nhất chỉ thư
休 問 梁 園 舊 賓 客    Hưu vấn Lương Viên cựu tân khách
茂 陵 秋 雨 病 相 如    Mậu Lăng thu vũ bệnh Tương Như

李 商 隱                                   Lý Thương Ẩn

@ dich xuôi

GỬI LỆNH HỒ LANG TRUNG

Mây núi Tung cây đất Tần  cách xa đã lâu
Đôi cá gầy đưa về xa xôi một tờ thư
Thôi đừng hỏi người khách xưa ở Lương Viên
Mưa thu ở Mậu Lăng làm đau ốm Tương Như.

@ dịch sang lục bát

GỬI LỆNH HỒ LANG TRUNG

Cây Tần mây núi Tung xưa
Tờ th
ư nhờ cá gầy đưa xa miền
Hỏi chi khách cũ L
ương Viên
M
ưa thu đất Mậu Lăng phiền Tương Như.

ĐOÀN THUẬN
.

舄 意                       TẢ Ý

燕 雁 迢 迢 隔 上 林   Yến nhạn điều điều cách Thượng Lâm
高 秋 望 斷 正 長 吟   Cao thu vọng đoạn chính trường ngâm
人 間 路 有 潼 江 險   Nhân gian lộ hữu Đồng Giang hiểm
天 上 山 惟 玉 壘 深   Thiên thượng san duy Ngọc Luỹ thâm
日 向 花 間 留 返 照   Nhật hướng hoa gian lưu phản chiếu
雲 從 城 上 結 層 陰   Vân tòng thành thượng kết tằng âm
三 年 已 制 思 鄉 淚   Tam niên dĩ chế tư hương lệ
更 入 新 年 恐 不 禁   Cánh nhập tân niên khủng bất câm

李 商 隱                                 Lý Thương Ẩn

.

TỎ Ý

Én nhạn xa xa cách Thượng Lâm
Trời thu cao trông khắp ,đương lúc ngâm dài
Đường trong cõi người có Đồng Giang hiểm
Núi trên trới có Ngọc Luỹ sâu
Nắng hướng về khóm hoa lưu lại ánh phản chiếu
Mây từ trên thành kết nên bóng râm
Ba năm đã nén lệ nhớ quê hương
Lại vào năm mới sợ không không ngăn nổi (giọt lệ thầm)

*

Thượng Lâm én nhạn cách xa
Thu cao trông khắp lúc ta ngâm dài
Đồng Giang đ
ường hiểm cõi người
Thẳm sâu Ngọc Luỹ núi trời là đây
Trong hoa còn đọng ánh ngày
Mây từ thành cổ kết dày bóng râm
Th
ương quê nén lệ ba năm
Sợ vào năm mới lệ thầm khó ngăn .

______________________________

.

崇 讓 宅 讌 作          SÙNG NHƯỢNG TRẠCH

.                                    YẾN TÁC

露 如 微 雨 下 前 池     Lộ như vi vũ há tiền trì
風 過 迴 塘 萬 竹 悲     Phong quá hồi đường vạn trúc bi
浮 世 本 來 多 聚 散     Phù thế bản lai đa tụ tán
紅 蕖 何 事 亦 離 披     Hồng cừ hà sự diệc ly phi
悠 揚 歸 夢 惟 燈 見     Du dương qui mộng duy đăng kiến
護 落 生 涯 獨 酒 知     Hộ lạc sinh nhai độc tửu tri
豈 到 白 頭 長 只 爾     Khởi đáo bạch đầu trường chỉ nhĩ
嵩 陽 松 雪 有 心 期     Tung Dương tùng tuyết hữu tâm kỳ

李 商 隱                                  Lý Thương Ẩn

.

LÀM Ở TIỆC RƯỢU
NHÀ SÙNG NHƯỢNG

Sương mốc như mưa nhẹ rơi xuống ao phía trước
Gió qua con đê quanh co (khiến) muôn cây trúc đau
Đời ngắn vốn nhiều lúc họp tan
Sen hồng vì sao cũng tả tơi
Êm đềm mơ về nhà chỉ ngọn đèn thấy
Lụn bại vì mưu sinh riêng có rượu biết
Phải chăng đến lúc bạc đầu mãi còn như thế
Ở Tung Dương thông tuyết có lòng kỳ hẹn ..

*

Sương như mưa nhẹ trước ao
Gió quanh đê vắng lao xao trúc buồn
Hợp tan đời ngắn lẽ th
ường
Sen hồng sao lại cũng th
ường tả tơi
Mộng về riêng ánh đèn soi
M
ưu sinh chỉ rượu biết đời thịnh suy
Bạc đầu sao mãi nh
ư ri
Tung D
ương thông tuyết đã kỳ hẹn ta

____________________________.

.

曲 池                           KHÚC TRÌ

日 下 繁 香 不 自 持   Nhật hạ phồn hương bất tự trì
月 中 流 艷 與 誰 期   Nguyệt trung lưu diễm dữ thuỳ kỳ
迎 憂 急 鼓 疏 鐘 斷   Nghinh ưu cấp cổ sơ chung đoạn
分 隔 休 燈 滅 燭 時   Phân cách hưu đăng diệt chúc thì
張 蓋 欲 判 江 艷 艷   Trương cái dục phan giang diễm diễm
迴 頭 更 望 柳 絲 絲   Hồi đầu cánh vọng liễu ti ti
從 來 此 地 黃 昏 散   Tòng lai thử địa hoàng hôn tán
未 信 河 梁 是 別 離   Vị tín hà lương thị biệt ly

李 商 隱                               Lý Thương Ẩn

.

KHÚC TRÌ

Hương đượm dưới trời không tự giữ được
Vẻ đẹp trôi trong trăng cùng ai hẹn
Đón lấy nỗi lo khi tiếng trống giục chuông thưa đã dứt
Phân cách khi tắt đèn thổi nến
Giương dù toan ra đi sông buồn buồn
Ngoảng đầu nhìn lại liễu xanh xanh
Từ trước đến giờ,nơi đất này hoang hôn tản mác
Chưa tin cầu sông là nơi biệt ly

*

Dưới trời chẳng giữ được hương
Trong trăng vẻ đẹp y th
ường hẹn ai
Lo khi tiếng trống chuông phai
Tắt đèn thổi nến đêm dài phân ly
Sông buồn dù mở toan đi
Ngoảnh nhìn t
ơ liểu xanh rì bến xa
Đất này man mác chiều tà
Ch
ưa tin chốn biệt ly là cầu sông.

___________________________

.

安 定 城 樓                 AN ĐỊNH THÀNH LÂU

迢 遞 高 城 百 尺 樓       Điều đệ cao thành bách xích lâu
綠 楊 已 外 盡 汀 洲       Lục dương dĩ ngoại tận thinh châu
賈 生 年 少 虛 垂 淚       Giả Sinh niên thiếu hư thuỳ lệ
王 粲 春 來 更 遠 遊      Vương Xán xuân lai cánh viễn du
永 億 江 湖 歸 白 髮      Vĩnh ức giang hồ qui bạch phát
欲 回 天 地 入 扁 舟      Dục hồi thiên địa nhập thiên chu
不 知 腐 鼠 成 滋 味      Bất tri hủ thử thành tư vị
猜 憶 鴛 雛 竟 未 休      Sai ức uyên sồ cánh vị hưu

李 商 隱                                      Lý Thương Ẩn

.

LẦU THÀNH AN ĐỊNH

Xa xôi thành cao lầu trăm thước
Dương xanh đến tận ngoài bãi sông
Giả Sinh tuỗi trẻ rơi phí nước mắt
Vương Xán xuân đến lại đi chơi xa
Mãi nhớ sông hồ, về tóc trắng
Muốn quay lại đất trới ,vào thuyền nhẹ
Không biết chuột thối thành vị ngon
Nghĩ về uyên sồ vẫn chưa thôi

*

Thàmh xa trăm thước lầu cao
Bãi bờ tít tắp xanh màu d
ương tươi
Giả Sinh uổng lệ thiếu thời
Xuân về V
ương Xán phương trời viễn du
Bạc đầu về nhớ sông hồ
Một con thuyền nhẹ thả vô đất trời
Vị ngon nào biết chuột hôi
Ch
ưa từng tưởng nghĩ về đôi uyên sồ.

ĐOÀN THUẬN

.

無  題 [1]                         VÔ ĐỀ[1]

相 見 時 難 別 亦 難    Tương kiến thời nan biệt diệc nan
東 風 無 力 百 花 殘    Đông phong vô lực bách hoa tàn
春 蠶 到 死 絲 方 盡    Xuân tàm đáo tử ty phương tận
蠟 燭 成 灰 淚 始 乾    Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can
曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改    Triêu kính đản sầu vân mấn cải
夜 吟 應 覺 月 光 寒    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
蓬 萊 此 去 無 多 路    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
青 鳥 殷 勤 為 探 看    Thanh điểu ân cần vi thám khan

李 商 隱                              Lý Thương Ẩn

.

VÔ ĐỀ[1]

Gặp nhau thì khó xa cũng khó
Gió đông không sức trăm hoa tàn
Tầm xuân đến chết tơ mới hết
Đèn nến thành tro nước mắt mới khô
Sáng soi gương chỉ buồn tóc mây đổi
Đêm ngâm thơ hẳn biết ánh trăng tàn
Bồng Lai từ đây đi không nhiều lối
Chim xanh ân cần vì ai đi thăm dò .

*

Gặp thí khó cũng khó xa
Gió đông không sức trăm hoa lại tàn
Tằm xuân chết hết t
ơ vàng
Nến thành tro lạnh lệ tràn mới khô
G
ương mai sầu tóc mây mờ
Trăng đêm thấy lạnh câu th
ơ ngâm dài
Không nhiều lối đến Bống Lai
Chim xanh dẩn lối vì ai thăm dò.

_____________________________

.

無 題[2]                          VÔ ĐỀ[2]

來 是 空 言 去 絕 蹤   Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
月 斜 樓 上 五 更 鐘   Nguyệt tà lâu thương ngũ canh chung
夢 為 遠 別 啼 難 喚   Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
書 被 催 成 墨 未 濃   Thư bị thôi thành mặc vị nùng
蠟 照 半 籠 金 翡 翠   Lạp chiếu bán lung kim phỉ thuý
麝 香 微 度 繡 芙 蓉   Xạ hương vi độ tú phù dung
劉 郎 已 恨 蓬 山 遠   Lưu lang dĩ hận Bồng san viễn
更 隔 蓬 山 一 萬 重   Cánh cách Bồng san nhất vạn trùng

李 商 隱                                   Lý Thương Ẩn

 

.

VÔ ĐỀ[2]

(Hẹn) đến lời nói suông đi biệt tích
Trăng xế trên lầu,tiếng chuông năm canh
Mộng thấy xa cách kêu khó trở lại
Phong thư giục viết mau xong,mực chưa khô
Nến chiếu nửa vòng trâm phỉ thuý vàng
Hương xạ thoảng qua gối phù dung
Chàng Lưu đã hận núi Bồng xa
Nhưng lại cách núi Bồng  muôn trùng.

*
Đến lời suông,đi biệt tăm
Trên lầu chuông vọng canh năm trăng tà
Khó về giữa mộng cách xa
Phong th
ư giục viết mực đà chưa khô
Nến soi trâm phỉ thuý mờ
Gối phù dung để h
ương bồ thoảng qua
Chàng L
ưu hận núi Bồng xa
Núi Bồng lại cách xa ta muôn trùng?

____________________________

.

杜 工 部                      ĐỖ CÔNG BỘ
蜀 中 離 席                THỤC TRUNG LY TỊCH

人 生 何 處 不 離 群    Nhân sinh hà xứ bất ly quần
世 路 干 戈 惜 暫 分    Thế lộ can qua tích tạm phân
雪 嶺 未 歸 天 外 使    Tuyết lĩnh vị qui thiên ngoại sứ
松 州 猶 駐 殿 前 君    Tùng châu do trú điện tiền quân
坐 中 醉 客 延 醒 客    Toạ trung tuý khách diên tinh khách
江 上 晴 雲 雜 雨 雲    Giang thượng tình vân tạp vũ vân
美 酒 成 都 堪 送 老    Mỹ tửu Thành Đô kham tống lã
當 爐 仍 是 卓 文 君    Đương lô nhưng thị Trác Văn Quân.

李 商 隱                                Lý Thương Ẩn

.

TIỆC CHIA TAY TRONG ĐẤT THỤC
CỦA ĐỖ CÔNG BỘ

Cõi người nơi nào không lìa đàn
Đương đời lúc chiến tranh  phải tạm phân chia
Đỉnh tuyết chưa thấyvề sứ giả ra bên ngoài
Châu Tùng vẫn đồn trú quân trước điện
Trong chỗ ngối khách say mời khách tỉnh
Trên sông mây tạnh lẫn mây mưa
Rượu ngon Thành Đô có thể tiễn tuổi già
Coi quán rượu vẫn là Trác Văn Quân.

*
Cõi ng
ười đâu chẳng lìa đàn
Chiến tranh tạm phải ly tan đ
ường đới
Sứ ngoài khuất đỉnh tuyết r
ơi
Toán quân tr
ước điện còn nơi châu Tùng
Khách say mời khách tỉnh chung
Trên sông mây tạnh lẫn cùng mây m
ưa
Tuổi già có r
ượu ngon đưa
Trác Văn Quân bán quán x
ưa ,vẫn nàng.

_______________________________

.

錦 瑟                          CẨM SẮT

錦 瑟 無 端 五 十 絃   Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
一 絃 一 柱 思 花 年   Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶   Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
望 帝 春 心 託 杜 鵑    Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
蒼 海 月 明 珠 有 淚   Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
藍 田 日 暖 玉 生 煙   Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
此 情 可 待 成 追 憶   Thử tình khả đãi thành truy ức
只 是 當 時 已 惘 然   Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên

李 商 隱                                  Lý Thương Ẩn

.

ĐÀN GẤM

Đàn gấm không đầu năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ nhắc nhớ thời trẻ
Trang Sinh mộng sớm lầm với bướm
Vọng Đế lòng xuân gửi đỗ quyên
Biển xanh trăng sáng châu rơi lệ
Lam Điền nắng ấm ngọc toả khói
Tình này hãy để thành hoài niệm
Chỉ tại bấy giờ đã ngậm ngùi
*

Không đầu đàn gấm nhiều dây
Mỗi dây mỗi trụ nhắc ngày trẻ trai
Trang Sinh lầm b
ướm giấc mai
Lòng xuân Vọng Đế gửi loài đỗ quyên
Châu r
ơi lệ biển trăng nghiêng
Ngọc xanh toả khói Lam Điền nắng xuân
Tình này hoài niệm bâng khuâng
Là hồn ngày cũ cố nhân ngậm ngùi.

ĐOÀN THUẬN

.

.

từtr.3
^^ về đầu trang

<< về trang chủ
 

 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84