.
酬 張 少 府 THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ
晚 年 惟 好 靜 Vãn niên duy hiếu tĩnh
萬 事 不 關 心 Vạn sự bất quan tâm
自 顧 無 長 策 Tự cố vô trường sách
空 知 返 舊 林 Không tri phản cựu lâm
松 風 吹 解 帶 Tùng phong xuy giải đới
山 月 照 彈 琴 San nguyệt chiếu đàn cầm
君 問 窮 通 理 Quân vấn cùng thông lý
漁 歌 入 浦 深 Ngư ca nhập phố thâm.
王 維 Vương Duy
.
ĐÁP TRƯƠNG THIẾU PHỦ
Tuổi già thích yên tĩnh
Muôn sự không bận lòng
Ngoảnh lại không thấy kế lâu dài
Chỉ còn biết trở lại rừng xưa
Gió thông thổi giải áo buông
Trăng núi soi trên cây đàn đang gẩy
Bạn hỏi (ta) về lẽ cùng thông
Lời ca ngư phủ đưa vào bờ xa xăm.(thay lời đáp)
*
Tuổi già chỉ thích tịnh yên
Việc đời muôn nỗi không phiền lòng ai
Ngoảnh nhìn đâu kế lâu dài
Đành quay về chốn u hoài rừng xưa
Đới buông trước gió thông đưa
Vầng trăng núi rụng nhặt thưa cung đàn
Lý cùng thông bạn hỏi han
Lời ca ngư phủ mênh mang bãi ngoài .
_______________________________
.
.
積 雨 TÍCH VŨ
輞 川 莊 作 VÕNG XUYÊN TRANG TÁC
積 雨 空 林 煙 火 遲 Tích vũ không lâm yên hoả trì
蒸 藜 炊 黍 餉 東 菑 Chưng lê xuy thử hướng đông truy
漠 漠 水 田 飛 白 鷺 Mạc mạc thủỷ điền phi bạch lộ
陰 陰 夏 木 囀 黃 鸝 Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly
山 中 習 靜 觀 朝 槿 San trung tập tĩnh quan triêu cận
松 下 清 齋 折 露 葵 Tùng hạ thanh trai chiết lộ quì
野 老 與 人 爭 席 罷 Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi
海 鷗 何 事 更 相 疑 Hải âu hà sự cánh tương nghi
王 維 Vương Duy
.
LÚC MƯA CHIÊU
Ở TRẠI VÕNG XUYÊN LÀM THƠ
Mưa chiều rừng vắng khói bếp chậm toả
Canh lê cơm nếp đưa sang cáng đồng phía đông
Ruộng nước bao la cò trắng bay
Cây hạ râm bóng hoàng ly hót
Trong núi tĩnh tâm nhìn cây dâm bụt buổi sáng
Dưới thông chay tịnh hái nhành quì sương đọng
Lão quê này đã thôi giành chỗ với người
Âu biển cớ sao vẫn còn nghi ngờ.
*
Rừng mưa khói toả muộn màng
Canh lê cơm nếp đưa sang đông đồng
Trắng cò ruộng nước mênh mông
Quanh cây hạ rậm trẻo trong oanh vàng
Lặng nhìn cây sớm trên ngàn
Dưới thông chay tịnh chạm làn quì sương
Lão quê nơi ấy đã nhường
Cớ sao âu biển vẫn thường hồ nghi .
ĐOÀN THUẬN
.
^^ về đầu chương td << về trang chủ