thơ dịch

.

西 施 詠              TÂY THI VỊNH

豔 色 天 下 重       Diễm sắc thiên hạ trọng
西 施 寧 久 微       Tây Thi ninh cửu vi
朝 為 越 溪 女       Triêu vi Việt khê nữ
暮 作 吳 宮 妃       Mộ tác Ngô cung phi
賤 日 豈 殊 眾       Tiện nhật khởi thù chúng
貴 來 方 悟 稀       Quí lai phương ngộ hi
邀 人 傅 香 粉       Yêu nhân phó hương phấn
不 自 著 羅 衣       Bất tự trước la y
君 寵 益 驕 態       Quân sủng ích kiêu thái
君 憐 無 是 非       Quân lân vô thị phi
當 時 浣 紗 伴       Đương thời hoán sa bạn
莫 得 同 車 歸       Mạc đắc đồng xa qui
持 謝 鄰 家 子       Trì tạ lân gia tử
效 顰 安 可 希       Hiệu tần an khả hi

王 維                           Vương Duy

.

VỊNH TÂY THI

Sắc đẹp được thiên hạ trọng
Tây Thi há phải ở lâu trong cảnh nghèo
Sáng là gái khe nước Việt
Chiều làm phi cung Ngô
Ngày nghèo hèn đâu  khác mọi người
Khi sang quí mới biết là hiếm
Sai người khác thoa phấn thơm
Không tự mặc áo lụa
Vua yêu sinh thói kiêu căng
Vua thương không cần điều phải trái
Lúc bấy giờ bạn cùng giặc lụa
Không được cùng xe trở về
Nhắn lời các cô gái nhà bên
Bắc chước nhíu mày không thể hy vọng gì

*
Ng
ười đời thường trọng sắc hương
Tây Thi há dễ sống luôn đời hèn
Sáng là gái Việt khe quen
Chiều thành phi nữ trong đền cung Ngô
Lúc nghèo đâu khác ai mô
Giàu sang mới biết hiếm cô nào bằng
Sai  ng
ười son phấn điểm trang
Cũng không tự mặc áo voan lụa là
Vua yêu càng lắm kiêu sa
Vua th
ương không kể điều tà lẽ ngay
Bạn thời giặt lụa một ngày
Không cùng ngồi một xe quay về thành
Nhắn lời những gái chung quanh
Nhíu mày bắc ch
ước không thành ước mong.

ĐOÀN THUẬN

.

 

節 婦 吟                   TIẾT PHỤ NGÂM

君 知 妾 有 夫             Quân tri thiếp hữu phu
贈 妾 雙 明 珠             Tặng thiếp song ninh châu
感 君 纏 綿 意             Cảm quân triền miên ý
繫 在 紅 羅 襦             Hệ tại hồng la nhu
妾 家 高 樓 連 苑 起  Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
良 人 執 戟 明 光 裡  Lang nhân chấp kích Minh Quang lý
知 君 用 心 如 日 月  Tri quân dụng tâm như nhật nguyêt
事 夫 誓 擬 同 生 死  Sự  phu thệ nghĩ đồng sinh tử
還 君 明 珠 雙 淚 垂  Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ
恨 不 相 逢 未 嫁 時  Hận bất tương phùng vị giá thì

張 籍                            Trương Tịch

.

TIẾT PHỤ NGÂM

Chàng biết thiếp có chồng
Tặng thiếp hai hạt ngọc sáng
Cảm chàng triền miên ý nghĩ
Đeo ngọc trong áo lụa hồng
Nhà thiếp lầu cao liền vườn vua
Chồng thiếp làm chấp kích trong điện Minh Quang
Biết chàng có lòng tốt như trời trăng
Thờ chồng thề cùng sống chết
Trả lại chàng hạt minh châu mà hai hang lệ rơi
Hận rằng chẳng gặp nhau khi chưa lấy chồng

*
Chàng đà biết thiếp có chồng
Mà còn tặng thiếp ngọc hồng một đôi
Cảm chàng nghĩ ngợi không thôi
Đeo trong áo lụa hồng đôi ngọc này
V
ườn vua nhà thiếp liền ngay
Chồng làm chấp kích trong đài Minh Quang
Biết chàng lòng tựa trời trăng
Thờ chồng sống chết thề rằng chung đôi
Trả chàng ngọc sáng lệ r
ơi
Hận không gặp lúc đ
ơn côi chưa chồng.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84