thơ dịch

.

秋 興(四)THU HỨNG(4)

聞 道 長 安 似 奕 棋   Văn đạo Trường An tự dich kỳ
百 年 世 事 不 塍 悲    Bách niên thế sự bất thăng bi
公 侯 第 宅 皆 新 主    Công hầu đệ trạch giai tân chủ
文 武 衣 冠 異 昔 時    Văn vũ y quan dị tích thì
直 北 關 山 金 鼓 震    Trực bắc quan san kim cổ chấn
征 西 車 馬 羽 書 馳     chinh tây xa mã vũ thư tri
魚 龍 寂 寞 秋 江 冷     Ngư long tịch mịch thu giang lãnh
故 國 平 居 有 所 思     Cố quốc bình cư hữu sở tư

杜 甫                                   Đỗ Phủ

.

THU HỨNG (4)

Nghe nói Trường An như cuộc cờ
Trăm năm việc đời không kễ xiết đau thương`
Lâu đài của bậc công hầu đều thay chủ mới
Áo mão của quan văn tướng võ khác thời xưa
Thẳng tới bắc núi ải trống trận vang dồn
Về tây xa xôi ngựa xe mang thư đi không ngừng
Cá và thuông luồng vắng bóng sông thu lạnh
Nước cũ sống yên  lại chạnh buồn nhớ

*
Tr
ường An như thể cuộc cờ
Trăm năm thế sự vô bờ bi ai
Công hầu thay chũ lầu đài
Võ văn mũ áo khác thời xa x
ưa
Trống dồn ải bắc nhặt th
ưa
Th
ư ra chiền trận xe đưa không ngừng
Sông thu lạnh vắng thuồng luồng
Sống yên n
ước cũ chạnh buồn tiếc thương.

________________________________

.

秋 興 (五)                   THU HỨNG (5)

蓬 萊 宮 闕 對 南 山     Bồng Lai cung khuyết đối Nam San
承 露 金 巠 霄 漢 間     Thừa lộ kim kinh tiêu hán gian
西 望 瑤 池 降 王 母     Tây vọng Dao Trì giáng Vương Mẫu
東 來 紫 氣 滿 函 關     Đông lai tử khí mãn Hàm Quan
雲 移 雉 尾 開 宮 扇     Vân di trĩ vĩ khai cung phiến
日 繞 龍 鱗 識 聖 顏     Nhật nhiễu long lân thức thánh nhan
一 臥 滄 江 驚 歲 晚     Nhất ngoạ thương giang kinh tuế vãn
幾 回 青 瑣 點 朝 班     Kỷ hồi Thanh Toả điểm triều ban

杜 甫                                   Đỗ Phủ

.

THU HỨNG (5)

Cung điện Bồng Lai đối diện núi Nam San
Hứng mốc cột đồng vươn cao trong khoảng trời
Hướng vê tây Dao Trì Vương Mẫu giáng trần
Từ đông đến khí đỏ đầy Ham Quan
Mây di động quạt lông trĩ mở trong cung
Trới chiếu vảy rồng nhận ra thánh nhan
Nằm trên sông rộng sợ năm tàn
(Nhớ)Bao lần ở Thanh Toả dự kiểm điểm trong triều

*
Cung Bồng Lai tr
ước Nam San
Cột đồng hứng mốc ngút ngàn trời mây
Dao Trí V
ương Mẫu giáng tây
Trời đông khí đỏ toả đầy Hàm Quan
Mây bay quạt mở cung vàng
Vảy rồng nắng chiếu rở ràng thánh nhan
Trên sông nằm sợ năm tàn
Nhớ n
ơi Thanh Toả triều ban mấy kỳ.

____________________________

.

秋 興(六)                   THU HỨNG (6)

瞿 塘 峽 口 曲 江 頭    Cù Đường giáp khẩu Khúc Giang đầu
萬 里 風 煙 接 素 秋    Vạn lý phong yên tiếp tố thu
花 萼 夾 城 通 御 氣    Hoa Ngạc Giáp Thành thông ngự khí
芙 蓉 小 苑 入 邊 愁    Phù Dung tiểu uyển nhập biên sầu
珠 簾 繡 柱 圍 黃 鵠    Châu liêm tú trụ vi hoàng hộc
錦 纜 牙 檣 起 白 鷗    Cẩm lãm nha tường khởi bạch âu
迴 首 可 憐 歌 舞 地    Hồi thủ khả lân ca vũ địa
秦 中 自 古 帝 王 州    Tần Trung tự cổ đế vương châu

杜 甫                                     Đỗ Phủ

.

THU HỨNG (6)

Cửa kẻm Cù Đường (nối) đầu Khúc Giang
Muôn dặm gió khói tiếp với sắc thu đẹp
Hoa Ngác Giáp Thành còn hơi vua qua
Vườn nhõ Phù Dung tràn vào mối sầu biên ải
Rèm châu cột vẽ vây kín chim hoàng hộc
Neo gấm cột buồm ngà bay lên chim âu trắng
Ngoảnh lại chạnh thương đất ca vũ
Tần Trung từ xưa là châu đế vương

*
Khúc Giang nối kẻm Cù Đ
ường
Dặm dài gió khói thu v
ương sắc mùa
Lầu Hoa Ngạc đọng h
ơi vua
Ph
ù Dung vườn nhỏ sầu lùa ải quan
Rèm châu vay kín chim váng
Cột ngà neo gắm vút ngàn cánh âu
Ngoảnh nhìn đất vũ ca sầu
Tần Trung một cõi v
ương hầu từ xưa.

____________________________

.

秋 興 (七)                  THU HỨNG (7)

昆 明 池 水 漢 時 功     Côn Minh trì thuỷ Hán thời công
武 帝 旌 旗 在 眼 中     Vũ Đế tinh kỳ tại nhãn trung
織 女 機 絲 虛 夜 月     Chức nữ cơ ty hư dạ nguyệt
石 鯨 鱗 甲 動 秋 風     Thạch kình lân giáp động thu phong
波 漂 菰 米 沉 雲 黑     Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc
露 冷 蓮 房 墜 粉 紅     Lộ lảnh liên phòng trụỵ phấn hồng
關 塞 極 天 惟 鳥 道     Quan tái cực thiên duy điểu đạo
江 湖 滿 地 一 漁 翁     Giang hồ mãn địa nhất ngư ông

杜 甫                                        Đỗ Phủ

.

THU HỨNG (7)

Nước ao Côn Minh (gợn) võ công thời Hán
Bóng cờ Vũ Đế còn trong mắt người
Khung cửi Chức Nữ bỏ không dưới trăng đêm
Vảy cá kình đá rung động gió thu
Sóng làm trôi hạt cô mễ ,dìm mây đen
Sương làm lạnh hương sen ,rơi phấn hồng
Quan ải ngất trời chỉ có đường chim bay
Giang hồ đầy đất một ông chài.

*
Công thời Hán gợn Côn Minh
Bóng cờ Vũ Đế còn in mắt ng
ười
Bỏ khung Chức Nữ trăng soi
Vảy kình ng
ư đọng tơi bời gió thu
Sóng đ
ưa cô mễ mây mờ
H
ương sen lạnh phủ rụng tơ phấn hồng
Đ
ường chim trời ngất ải không
Sông hồ đầy đất một ông chài già.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84