thơ dịch

.

聽 角 思 歸                  THÍNH GIÁC TƯ QUI

故 園 黃 葉 滿 青 苔       Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài
夢 破 城 頭 曉 角 哀       Mộng phá thành đầu hiểu giác ai
此 夜 斷 腸 人 不 見       Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến
起 行 殘 月 影 徘 徊       Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi

顧 況                                            Cố Huống

.

NGHE TÙ VÀ NGHĨ NGÀY VỀ

Vườn cũ lá vàng (rơi) đầy rêu xanh
Giấc mộng tan vì tiếng tù và ai oán ở đầu thành lúc sáng sớm
Đêm nay đứt ruột người không thấy
Ra đi dưới ánh trăng tàn bồi hồi

*

Vườn xưa rêu ngập lá vàng
Thành xa tiếng ốc vỡ tan mộng ng
ười
Lòng đau ai biết đêm v
ơi
D
ưới trăng tàn bóng bối hồi ra đi .

______________________________

.

楓 橋 夜 泊                   PHONG KIỀU DẠ BẠC

月 落 烏 啼 霜 滿 天   Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
江 楓 漁 火 對 愁 眠   Giang phong ngư hoả đối sầu miên
姑 蘇 城 外 寒 山 寺   Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
夜 半 鐘 聲 到 客 船    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

張 計                                     Trương Kế

.

ĐÊM ĐẬU THUYỀN Ở PHONG KIỀU

Trăng rụng quạ kêu sương đầy trời
Cây phong bên sông,lửa chài trước giấc ngủ buồn
Chùa Hàn San ngoài thành Cô Tô
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách

*

Quạ kêu trăng rụng đầy sương
Giấc sầu trước lửa chài vương cây bờ
Chùa Hàn San ngoài Cô Tô
Nửa đêm chuông vọng mơ hồ thuyền ai .

_________________________________

.

送 靈 澈             TỐNG LINH TRIỆT

蒼 蒼 竹 林 寺      Thương thương Trúc Lâm tự
杳 杳 鐘 聲 晚      Yểu yểu chung thanh vãn
荷 笠 帶 斜 陽      Hà lạp đới tà dương
青 山 獨 歸 遠      Thanh san độc qui viễn

劉 長 卿                      Lưu Trường Khanh

.

TIỄN LINH TRIỆT

Xanh xanh chùa Trúc Lâm
Văng vẳng tiếng chuông chieèu
Nón lá mang nắng tà
Núi xanh một mình về xa

*

Xanh xanh chùa Trúc Lâm xanh
Tiếng chuông văng vẳng âm thanh trong chiều
Nắng tà trên nón lá tiều
Xa xăm núi biếc quạnh hiu người về.

____________________________________

.

南 行 別 弟         NAM HÀNH BIỆT ĐỆ

澹 澹 長 江 水       Đạm đạm Trường Giang thuỷ
悠 悠 遠 客 情       Du du viễn khách tình
落 花 相 與 恨       Lạc hoa tương dữ hận
到 地 一 無 聲       Đáo địa nhất vô thanh

韋 承 慶                  Vi Thừa Khánh

.

ĐI NAM CHIA TAY EM

Lặng lờ dòng Trường Giang
Man mác tình khách đi xa
Hoa rơi theo cùng mối hận
Xuống đất không một tiếng

*

Trường Giang nước lặng lờ trôi
Cho lòng man mác tình người đi xa
Hoa cùng mối hận sầu qua
Rơi trên đất vắng phôi pha không lời.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td
<<về trang chủ
14

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84