thơ dịch

.

泊 秦 淮                      BẠC TẦN HOÀI

 

煙 籠 寒 水 月 籠 沙    Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
夜 泊 秦 淮 近 酒 家    Dạ bạc Tần Hoài cạnh tủu gia
商 女 不 知 亡 國 恨    Thương nữ bất tri vong quốc hận
隔 江 由 唱 後 庭 花    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

杜 牧                                           Đỗ Mục

.

ĐẬU THUYỀN Ở BẾN TẦN HOÀI

Khói phủ nước lạnh trăng phủ cát
Đêm đậu thuyền ở Tần Hoài,gần quán rượu.
Cô gái buôn không hay biết hận mất nước,
bên kia sông vẫn hát khúc “Hậu Đình Hoa”

*

Khói trăng phủ lạnh sông êm
Quán gần bến đậu thuyền đêm Tần Hoài
Gái buôn nước mất đâu hay
“Hậu đình hoa” khúc hát ngoài bờ sông.

___________________________

.

三 年 別                   TAM NIÊN BIỆT

悠 悠 一 別 已 三 年   Du du nhất biệt dĩ tam niên
相 望 相 思 明 月 天   Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên
腸 斷 青 天 望 明 月   Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt
別 來 三 十 六 回 圓    Biệt lai tam thập lục hồi viên

杜 牧                                      Đỗ Mục

.

BA NĂM XA CÁCH

Đằng đẵng,một lần xa đã ba năm
Mong nhau nhớ nhau dưới trời trăng sáng
Ruột đứt dưới trời xanh khi ngắm trăng sáng
Từ xa cách đến nay,đã ba mươi sáu bận tròn (trăng)

*

Một lần xa đã ba năm
D
ưới trời trăng sáng âm thầm nhớ mong
Lòng đau khi ngắm trăng trong
Ba m
ươ
i sáu bận tròn trong cách vời.
____________________________

.

春 暮                            XUÂN MỘ

門 外 無 人 問 落 花     Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa
綠 陰 冉 冉 遍 天 涯     Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nha
林 鶯 啼 到 無 聲 處     Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ
青 草 池 塘 獨 聽 蛙     Thanh thảo trì đường độc thính oa

曹 豳                                     Tào Mân

.

CUỐI XUÂN

Ngoài cổng không người hỏi hoa rơi.
Bóng râm màu lục chập chờn khắp chân trời.
Tiếng oanh rừng chuyền đến nơi không âm thanh
Trên cỏ xanh bên ao chỉ nghe tiếng ếch

*

Không người gọi cổng hoa rơi
Chập chờn rợp bóng chân trời biếc xanh
Oanh rừng hót cõi vắng tanh
Bờ xanh tiếng ếch kêu quanh ao chiều.

___________________________

.

登 幽 州 台 歌     ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA

前 不 見 古 人          Tiền bất kiến cổ nhân
後 不 見 來 者          Hậu bất kiến lai giả
念 天 地 之 悠 悠     Niệm thiên địa chi du du
獨 愴 然 而 涕 下     Độc sảng nhiên nhi thế hạ

陳 子 昴                       Trần Tử Ngang

.
BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU

Trước không thấy người xưa
Sau không thấy ai đến
Nghĩ rằng trồi đất vô cùng
Một mình đau thương rơi lệ.

*

Ngoảnh nhìn không thấy người xưa
Quay vế sau nữa vẫn ch
ưa thấy người
Ngẫm trong vô tận đất trời
Mình ta r
ơi
giọt lệ đời lòng đau.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84