thơ dịch

.

望 春 詞             VỌNG XUÂN TỪ

花 開 不 同 賞      Hoa khai bất đồng thưởng
花 落 不 同 悲      Hoa lạc bất đồng bi
欲 問 相 思 處      Dục vấn tương tư xứ
花 開 花 落 時      Hoa khai hoa lạc thì

薛 濤                 Tiết Đào

LỜI NGÓNG XUÂN

Hoa nở không cùng thưởng thức
Hoa rơi không cùng buồn đau
Muốn hỏi nơi tưởng nhớ nhau
Vào lúc hoa nở hoa rơi .

*

Không cùng vui ngắm hoa cười
Không cùng buồn lúc hoa rơi nhạt màu
Hỏi đâu nơi tưởng nhớ nhau
Những khi hoa nở hoa sầu tàn phai.

______________________________

.

送 友 人                     TỐNG HỮU NHÂN

水 國 蒹 葭 夜 有 霜   Thuỷ quốc kiêm gia dạ hữu sương
月 寒 山 色 共 蒼 蒼    Nguyệt hàn san sắc cộng thương thương
誰 言 千 里 自 今 夕    Thuỳ ngôn thiên lý tự kim tịch
離 夢 杳 如 關 路 長    Ly mộng yểu như quan lộ trường

薛 濤                                   Tiết Đào

TIỄN BẠN

Cỏ gia miền sông nước trong đêm có sương
Trăng lạnh sắc núi đều xanh xanh
Ai bảo ngàn dặm từ đêm nay
Giấc mộng chia ly mờ mịt như đường quan ải dài

*

Cỏ gia miền nước đêm sương
Sắc non trăng lạnh một ph
ương xanh màu
Ai rằng ngàn dặm đêm sâu
Nh
ư đường biên ải giấc sầu biệt ly.

ĐOÀN THUẬN

. ^^ về đầu chương td
<< về trang chủ

11

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84