thơ dịch

.

蜀 道 後 期        THỤC ĐẠO HẬU KỲ

客 心 爭 日 月       Khách tâm tranh nhật nguyệt
來 往 預 期 程       Lai vãng dự kỳ trình
秋 風 不 相 待       Thu phong bất tương đãi
先 至 樂 陽 城       Tiên chí Lạc Dương thành

張 說                    Trương Thuyết

.

TRÊN  ĐƯỜNG THỤC
HẸN VỀ SAU

Lòng khách tranh cùng tháng ngày
Đi về đều dự định thời gian và lộ trình
Gió thu không đợi nhau
Đã đến thành Lạc Dương trước

*

Lòng ai tranh với tháng ngày
Đi về đ
ường lối dự bày trước sau
Gió thu chằng đợi chờ nhau
Lạc D
ương đến trước thổi mau qua thành.

_____________________________

.

折 楊 柳 枝 詞         CHIẾT DƯƠNG LIỄU CHI TỪ

枝 枝 交 影 鎖 長 門    Chi chi giao ảnh toả Trường Môn
嫩 色 曾 沾 雨 露 恩    Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân
鳳 輦 不 來 春 欲 盡    Phụng liễn bất lai xuân dục tận
空 留 鶯 語 到 黃 昏    Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn

段 成 式                             Đoàn Thành Thức

.

BÀI TỪ
BẺ CÀNH DƯƠNG LIỄU

Cành cành chập bóng khóa cung Trường Môn
Sắc non từng thấm ơn mưa mốc
Xe vua không đến xuân sắp hết
Chỉ còn tiếng oanh vọng đến hoàng hôn

*

Bóng cây rậm toả Trưng Môn
Thấm
ơn mưa mốc tươi non sắc màu
Xuân tàn xe ngự vắng lâu
Tiếng oanh còn lại lắng sâu trong chiều.

_____________________________

.

漢 苑 行                     HÁN UYỂN HÀNH

回 雁 高 飛 太 液 池   Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì
新 花 低 發 上 林 枝   Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi
年 光 到 處 皆 堪 賞   Niên quang đáo xứ giai kham thương
春 色 人 間 總 不 知   Xuân sắc nhân gian tổng bất tri

張 仲 素                                Trương Trọng Tố

.

BÀI HÀNH VƯỜN HÁN

Nhạn về bay cao trên ao Thái Dịch
Hoa mới hé nở trên cành vườn Thượng Lâm
Mùa vui khắp nơi đều đáng được hưởn
Sắc xuân trong cõi người hầu hết đều không ai biết.

*

Trên ao Thái Dịch nhạn về
Thượng Lâm hoa mới nở kề cành tươi
Mùa vui đáng hưởng nơi nơi
Mấy ai biết được cõi ngưởi thắm xuân.

__________________________

.

送 杜 審 言       TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN

臥 病 人 事 絕       Ngoạ bệnh nhân sự tuyệt
嗟 君 萬 里 行       Ta quân vạn lý hành
河 橋 不 相 送       Hà kiều bất tương tống
江 樹 遠 含 情       Giang thụ viễn hàm tình

宋 之 問                     Tống Chi Vấn

.

TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN

Nằm bệnh việc đời dứt hết
Thương bạn di muôn dặm
(Ở) cầu sông không tiễn đưa nhau
(Nhưng) cây bến vẫn ngậm mối tình xa.

*

Bệnh nằm dứt hết việc đời
Thương người đi nẻo xa xôi muôn trùng
Cầu sông chẳng tiễn đưa cùng
Cây già bến nước chập chùng tình xa.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84