thơ dịch

.

贈 內                   TẶNG NỘI

生 為 同 室 親       Sinh vi đồng thất thân
死 為 同 穴 塵       Tử vi đồng huyệt trần
他 人 尚 相 勉       Tha nhân thường tương miễn
而 況 我 與 君       Nhi huống ngã dữ quân
黔 婁 固 窮 士       Kiềm Lâu cố cùng sĩ
妻 賢 忘 其 貧       Thê hiền vong kỳ bần
冀 缺 一 農 夫       Ký khuyết nhất nông phu
妻 敬 儼 如 賓       Thê kính nghiễm như tân
陶 潛 不 營 生       Đào tiềm bất doanh sinh
翟 氏 自 爨 薪       Địch Thị tự thoán tân
梁 鴻 不 肯 仕       Lương hồng bất khằng sĩ
孟 光 甘 布 裙       Mạnh Quang cam bố quần
君 雖 不 讀 書       Quân tuy bất độc thư
此 事 耳 亦 聞       Thử sự nhĩ diệc văn
至 此 千 載 後       Chí thử thiên tải hậu
傳 是 如 何 人       Truyền thị như hà nhân
人 生 未 死 間       Nhân sinh vị tử gian
不 能 忘 其 身       Bất năng vong kỳ thân
所 須 者 衣 食       Sở tu giả y thực
不 過 飽 與 溫       Bất quá bão dữ ôn
蔬 食 足 充 飢       Sơ thực túc sung cơ
何 必 膏 粱 珍       Hà tất cao lương trân
繒 絮 足 禦 寒       Tăng nhứ túc ngự hàn
何 必 錦 繡 文       Hà tất cẩm tú văn
君 家 有 貽 訓       Quân gia hữu di huấn
清 白 遺 子 孫       Thanh bạch di tử tôn
我 亦 貞 苦 士       Ngã diệt trinh khổ sĩ
與 君 新 結 婚       Dữ quân tân kết hôn
庶 保 貧 與 素       Thứ bảo bần dữ tố
偕 老 同 欣 欣       Giai lão đồng hân hân

白 居 易                         Bạch Cư Dị

.

TẶNG VỢ

Sống làm người thân chung một nhà
Chết làm cát bụi cùmg chung một huyệt
Người khác còn khuyên nhau gắng sức
Huống chi ta và nàng
Kiềm Lâu là kẻ sĩ cùng khổ
Vợ hiền quên cảnh nghèo
Kỳ Khuyết một nông phu
Vợ kính trọng như khách
Đào Tiềm không màng đến việc mưu sinh
Địch thị tự thổi cơm kiếm củi
Lương Hồng không chịu làm quan
Mạnh Quang cam lòng với quần vải
Nàng tuy không độc sách
Những chuyện này tai cũng nghe
Đến nay sau ngàn năm
Còn truyền lại biết bao người
Người đời trong khi chưa chết
Không thể quên thân mình
Cái cần là cơm áo
Bất quá chỉ được ấm no
Rau cơm đủ no bụng
Cần chi cao lương vật báu
Bông lụa đủ chống lạnh
Cần chi vẻ đẹp gấm thêu
Nhà nàng có di huấn
Sử thanh bạch đề lại con cháu
Ta cũng là người học trò nghèo bền chí
Cùng nàng mới kết hôn
Mong giử được nghèo  mà trong sạch
Sống đến già cùng vui vẻ.

*
Sống cùng chung một nhà thân
Chết cùng một huyệt bụi gần bên nhau
Ng
ười ngoài khuyên gắng bền lâu
Huống chi nàng với ta (cầu kết đôi)
Kiềm Lâu cùng khổ một thời
Vợ hiền quên hết chuyện đời hàn vi
Nhà nông Ký Khuyết một khi
Vợ kính nh
ư khách (đạo nghì dám khinh)
Đào Tiềm chẳng bận m
ưu sinh
Củi c
ơm Địch Thị một mình lo toan
L
ương Hồng không chịu làm quan
Áo quần bố vải Mạnh Quang cam lỏng
Tuy nàng độc sách ch
ưa thông
Cũng từng nghe chuyện đẹp trong cõi này
Từ ngàn năm tr
ước đến nay
Bao ng
ười hiền thục  việc hay còn truyền
Ng
ười đời chưa chết (chưa yên)
Không ai có thể đ
ược quên thân mình
Điều cần c
ơm áo mưu sinh
Chẳng qua cốt giử cho mình ấm no
C
ơm rau cũng đủ bụng no
Cao l
ương thức báu (ai cho) đâu cần
Lụa bông đủ chống lạnh thân
Hà tất vẻ đẹp bao lần gấm thêu
Nhà nàng di huấn bấy nhiêu
Khuyên con cháu sống theo điều trắng trong
Ta nghèo nh
ưng cũng bền lòng
Cùng nàng nên vợ nên chồng mới đây
Giữ trong cuộc sống nghèo này
Đến khi già cả vui vầy bên nhau.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chủ

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84