thơ dịch

.

谷 口 書 齋        CỐC KHẨU THƯ TRAI
寄 楊 補 闕        KÝ DƯƠNG BỔ KHUYẾT

泉 壑 帶 茅 茨       Tuyền hác đới mao tỳ
雲 霞 生 薛 帷       Vân hà sinh tiết duy
竹 憐 新 雨 後       Trúc lân tân vũ hậu
山 愛 夕 陽 時       San ái tịch dương thì
閒 鷺 棲 常 早       Nhàn lộ thê thường tảo
秋 花 落 更 遲       Thu hoa lạc cánh trì
家 僮 掃 蘿 徑       Gia đồng tảo la kính
昨 與 故 人 期       Tạc dữ cố nhân kỳ

錢 起                Tiền Khởi

.
NƠI NHÀ SÁCH Ở CỐC KHẨU
GỬI DƯƠNG BỔ KHUYẾT

Khe suối đeo trên mái tranh
Ráng mây nổi trên mành cỏ tiết
Thương thay khóm trúc sau mưa mới
êu thay rặng núi lúc chiều tàn
Cò an nhàn thường về đậu sớm
Hoa mùa thu lại rơi muộn
Gia đồng quét lối cây nấm la
(vì) Hôm qua cùng người xưa hẹn gặp

*
Suối đeo trên mái cỏ tranh
Ráng mây trôi nổi bên mành tiết th
ưa
Th
ương thay trúc mới sau mưa
Yêu thay bóng núi  tiễn đ
ưa chiều tàn
Cò về đậu sớm an nhàn
Hoa thu mấy đoá muộn màng rụng r
ơi
Gia đồng quét lối la t
ươi
Hôm qua trót hẹn với ng
ười ngày xưa .

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84