.
長 安 春 望 TRƯỜNG AN XUÂN VỌNG
東 風 吹 雨 過 青 山 Đông phong xuy vũ quá thanh san
卻 望 千 門 草 色 閒 Khước vọng thiên môn thảo sắc nhàn
家 在 夢 中 何 日 到 Giai tại mộng trung hà nhật đáo
春 來 江 上 幾 人 還 Xuân lai giang thượng kỷ nhân hoàn
川 原 鐐 繞 浮 雲 外 Xuyên nguyên liểu nhiễu phù vân ngoại
宮 闕 參 差 落 照 間 Cung khuyết sâm si lạc chiếu gian
誰 念 為 儒 逢 世 難 Thuỳ niệm vi nho phùng thế nạn
獨 將 衰 鬢 客 秦 關 Độc tương suy mấn khách Tần Quan
盧 綸 Lư Luân
.
NGẮM CẢNH XUÂN TRƯỜNG AN
Gió đông thổi mưa qua núi xanh
Nhìn ra ngàn cổng sắc cỏ êm đềm
Nhà ở trong mộng biết ngày nào đến
Xuân về trên sông mấy người trở lại
Nguồn sông uốn lượn ngoài mây nổi
Cung khuyết nhấp nhô trong ánh nắng rơi
Ai nghĩ kẽ nho nảy gặp nạn đời
Một mình mang mái tóc cằn đến làm khách ở Tần Quan
*
Gió đưa mưa vượt núi xanh
Xa trông ngàn cổng ngoài thành cỏ êm
Tìm đâu nhà giữa mộng đêm
Trên sông xuân đến vắng thêm người về
Nguồn sông lượn dưới mây quê
Nhấp nhô cung khuyết bốn bề chiều rơi
Thân nho ai nghĩ nạn đời
Một mình bạc tóc bên trời Tần Quan.
______________________________
.
送 李 端 TỐNG LÝ ĐOAN
故 關 衰 草 遍 Cố quan suy thảo biến
離 別 正 堪 悲 Ly biệt chính kham bi
路 出 寒 雲 外 Lộ xuất hàn vân ngoại
人 歸 暮 雪 時 Nhân qui mộ tuyết thì
少 孤 為 客 早 Thiếu cô vi khách tảo
多 難 識 君 遲 Đa nạn thức quân trì
掩 泣 空 相 向 Yểm khấp không tương hướng
風 塵 何 所 期 Phong trần hà sở kỳ
盧 綸 Lư Luân
.
ĐƯA TIỄN LÝ ĐOAN
Ải xưa cỏ úa khắp nơi
Ly biệt chịu nhiều đau thương
Con đường hiện ra ngoài mây lạnh
Người về lúc tuyết chiều (rơi)
Thuở nhỏ mồ côi sớm làm khách (quê người)
Gặp nhiều nạn nên quen biết bạn muộn
Nén lệ chỉ nhìn nhau thôi
Gió bụi làm sao hẹn gặp ?.
*
Ải xưa cỏ úa khắp nơi
Chia ly lòng chịu bời bời đau thương
Ngoài mây lạnh một con đường
Tuyết chiều rơi trắng một phương người về
Mồ côi sớm đã xa quê
Quen nhau muộn bỡi trăm bề gian nan
Nhìn nhau nén giọt lệ tràn
Gió sương cát bụi biết cỏn gặp chăng ?
ĐOÀN THUẬN
.
^^ về đầu chương td << vê trang chủ