thơ dịch

.

 . .
 

李 白

LÝ BẠCH
____________________

.

.

獨 坐                    ĐỘC TOẠ
敬 亭 山              KÍNH ĐÌNH SAN

眾 鳥 高 飛 盡       Chúng điều cao phi tận
孤 雲 獨 去 閒       Cô vân độc khứ nhàn
相 看 兩 不 厭       Tương khan lưỡng bất yếm
只 有 敬 亭 山       Chỉ hữu Kính Đình san

李 白                            Lý Bạch

@dịch sang tiếng Việt

MỘT MÌNH NGỒI
TRÊN NÚI KÍNH ĐÌNH

Lũ chim cao bay hết
Áng mây lẻ một mình trôi lửng lơ
Cùng nhìn nhau ,cà hai không biết chán
Chí còn lại núi Kính Đình [và ta]

*

Đàn chim bay khuất cao vời
Lẻ loi một áng mây trời phiêu linh
Nhìn nhau không chán đôi mình
Chỉ còn lại núi Kính Đình [va ta].

ĐOÀN THUẬN

_________________________

.

.

憶 東 山              ỨC ĐÔNG SAN

不 向 東 山 久       Bất hướng Đông San cửu
薔 薇 幾 度 花       Tường vi kỷ độ hoa
白 雲 還 自 散       Bạch vân hoàn tự tán
明 月 落 誰 家       Minh nguyệt lạc thuỳ gia

李 白                            Lý Bạch

@ dịch sang tiếng Việt

NHỚ ĐÔNG SAN

Không đến Đông San đã lâu
Tương vi mấy lần nở hoa
Mây trắng tự hợp tan
Trăng sáng rụng nhà ai?

*

Lâu rồi không đến Đông San
T
ường vi mấy độ nở tàn chơi vơi
Hợp tan mây trắng ngang trời
Một vầng trăng  rụng sáng ngời nhà ai?

ĐOÀN THUẬN

_________________________

.

靜 夜 思              TĨNH DẠ TƯ

床 前 看 月 光       Sàng tiền khán nguyệt quang
疑 是 地 上 霜       Nghi thị địa thượng sương
舉 頭 望 明 月       Cử đầu vọng minh nguyệt
低 頭 思 故 鄉       Đê đầu tư cố hương

李 白                            Lý Bạch

SỰ TƯỞNG NHỚ
TRONG ĐÊM YÊN TĨNH

Trước giường nhìn ánh trăng
Ngờ rằng trên đất đầy sương
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

*

Trước giường ngối ngắm ánh trăng
Ngờ nh
ư trên đất phủ giăng sương mờ
Ngẩng đầu ngóng bóng trăng m
ơ
Cúi đầu t
ưởng nhớ vô bờ quê xưa.

ĐOÀN THUẬN

_________________________

.

.

秋 浦 歌              THU PHỐ CA

白 髮 三 千 丈       Bạch phát tam thiên trượng
離 愁 似 個 長       Ly sầu tự cá trường
不 知 明 鏡 裏       Bất tri minh kính lý
何 處 得 秋 霜       Hà xứ đắc thu sương

李 白                            Lý Bạch

BÀI CA PHỐ THU

Tóc trắng ba ngàn trượng
Sầu ly biệt cũng dài như thế
Không biết trong gương sáng
Nơi nào có được lớp sương thu.

*

Ba ngàn trượng tóc trắng bay
Nh
ư tình ly biệt sầu dài ngàn phương
Không  tìm thấy ở trong g
ương
N
ơi nào có được lớp sương thu này.

ĐOÀN THUẬN

.

từ trang 4
^^ về đầu trang

về trang chủ

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84