.
. .
李 白
LÝ BẠCH
____________________
.
.
獨 坐 ĐỘC TOẠ
敬 亭 山 KÍNH ĐÌNH SAN
眾 鳥 高 飛 盡 Chúng điều cao phi tận
孤 雲 獨 去 閒 Cô vân độc khứ nhàn
相 看 兩 不 厭 Tương khan lưỡng bất yếm
只 有 敬 亭 山 Chỉ hữu Kính Đình san
李 白 Lý Bạch
@dịch sang tiếng Việt
MỘT MÌNH NGỒI
TRÊN NÚI KÍNH ĐÌNH
Lũ chim cao bay hết
Áng mây lẻ một mình trôi lửng lơ
Cùng nhìn nhau ,cà hai không biết chán
Chí còn lại núi Kính Đình [và ta]
*
Đàn chim bay khuất cao vời
Lẻ loi một áng mây trời phiêu linh
Nhìn nhau không chán đôi mình
Chỉ còn lại núi Kính Đình [va ta].
ĐOÀN THUẬN
_________________________
.
.
憶 東 山 ỨC ĐÔNG SAN
不 向 東 山 久 Bất hướng Đông San cửu
薔 薇 幾 度 花 Tường vi kỷ độ hoa
白 雲 還 自 散 Bạch vân hoàn tự tán
明 月 落 誰 家 Minh nguyệt lạc thuỳ gia
李 白 Lý Bạch
@ dịch sang tiếng Việt
NHỚ ĐÔNG SAN
Không đến Đông San đã lâu
Tương vi mấy lần nở hoa
Mây trắng tự hợp tan
Trăng sáng rụng nhà ai?
*
Lâu rồi không đến Đông San
Tường vi mấy độ nở tàn chơi vơi
Hợp tan mây trắng ngang trời
Một vầng trăng rụng sáng ngời nhà ai?
ĐOÀN THUẬN
_________________________
.
靜 夜 思 TĨNH DẠ TƯ
床 前 看 月 光 Sàng tiền khán nguyệt quang
疑 是 地 上 霜 Nghi thị địa thượng sương
舉 頭 望 明 月 Cử đầu vọng minh nguyệt
低 頭 思 故 鄉 Đê đầu tư cố hương
李 白 Lý Bạch
SỰ TƯỞNG NHỚ
TRONG ĐÊM YÊN TĨNH
Trước giường nhìn ánh trăng
Ngờ rằng trên đất đầy sương
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
*
Trước giường ngối ngắm ánh trăng
Ngờ như trên đất phủ giăng sương mờ
Ngẩng đầu ngóng bóng trăng mơ
Cúi đầu tưởng nhớ vô bờ quê xưa.
ĐOÀN THUẬN
_________________________
.
.
秋 浦 歌 THU PHỐ CA
白 髮 三 千 丈 Bạch phát tam thiên trượng
離 愁 似 個 長 Ly sầu tự cá trường
不 知 明 鏡 裏 Bất tri minh kính lý
何 處 得 秋 霜 Hà xứ đắc thu sương
李 白 Lý Bạch
BÀI CA PHỐ THU
Tóc trắng ba ngàn trượng
Sầu ly biệt cũng dài như thế
Không biết trong gương sáng
Nơi nào có được lớp sương thu.
*
Ba ngàn trượng tóc trắng bay
Như tình ly biệt sầu dài ngàn phương
Không tìm thấy ở trong gương
Nơi nào có được lớp sương thu này.
ĐOÀN THUẬN
.
từ trang 4
^^ về đầu trang
về trang chủ