thơ dịch

.

幽 州 新 歲              U CHÂU TÂN TUẾ

去 歲 荊 南 梅 似 雪   Khứ tuế Kinh Nam mai tư tuyết
今 年 薊 北 雪 如 梅   Kim niên Kế Bắc tuyết như mai
共 嗟 人 事 無 常 定   Cộng tha nhân sự vô thường định
且 喜 年 花 去 復 來   Thả hỉ niên hoa khứ phục lai
邊 鎮 戍 歌 連 夜 動   Biên trấn thú ca liên dạ động
朝 廷 燎 火 徹 明 開  Triều đình liệu hoả triệt minh khai
遙 遙 西 向 長 安 日  Dao dao tây hướngTrường An nhật
願 上 南 山 壽 一 杯  Nguyện thướng Nam San thọ nhất bôi

張 說                                 Trương Thuyết

.

NĂM MỚI Ở U CHÂU

Năm ngoái ở Kinh Nam mai tựa tuyết
Năm nay ở Kế Bắc tuyết như mai
Cùng than việc đời thường vô định
Rất vui mỗi năm hoa đi lại về
Ngoài biên trấn bài ca lình thú liền đêm vang động
Nơi triều đình lửa cây liệu cháy đến tản sáng
Xa xa hướng về tây ngày Trường An
Xin dâng lên Nam San một ly rượu mừng thọ

*
X
ưa mai tựa tuyết Kinh Nam
Năm nay Kế Bắc tuyết gần nh
ư mai
Việc đời vô định than dài
Mừng vui sau mỗi năm phai hoa về
Lới ca biên trấn đêm mê
Lửa kinh thành cháy suốt kề sáng mai
Tr
ường An khuất hướng trời tây
Dâng Nam San chén r
ượu đầy thọ xuân.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chủ
 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84