thơ dịch

.

喜 見 又言別    HỈ KIẾN HỰU NGÔN BIỆT

十 年 離 亂 後       Thập niên ly loạn hậu
長 大 一 相 逢       Trường đại nhất tương phùng
問 姓 驚 所 見       vấn tính kinh sở kiến
稱 名 憶 舊 容       Xưng danh ức cựu dung
別 來 滄 海 事       Biệt lai thương hải sự
語 罷 暮 天 鐘       Ngữ bãi mộ thiên chung
明 日 巴 陵 道       Minh nhật Ba Lăng đạo
秋 山 又 幾 重       Thu san hựu kỷ trùng

李 益                      Lý Ích

.

MỪNG GẶP LẠI NÓI LỜI TỪ BIỆT

Mười năm sau loạn ly
Rất lâu mới một lần gặp nhau
Hỏi họ vì sợ (lầm) sự nhận biết riêng
Xưng tên nhớ mặt xưa quen
Từ khi xa cách đến nay (biết bao) việc đời dâu bể
Chuyện trò xong (nghe) tiếng chuông trời chiều
Sáng mai trên đường Ba Lăng
Núi thu lại lớp lớp

*
M
ười năm sau buổi loạn ly
Đã lâu mới gặp mấy khi một lần
Sợ lầm hỏi họ xa gần
X
ưng tên nhớ mặt xưa thân lâu rồi
Biết bao dâu bể sự đời

Chuyện xong chợt tiếng chuông trời chiều buông
Ba Lăng mai sớm lên đ
ường
Núi thu lớp lớp dặm tr
ường lại đi.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84