thơ dịch

 

.

宿 陶 令 隱 居          TÚC ĐÀO LỆNH ẨN CƯ

聞 說 花 源 可 避 秦    Văn thuyết hoa nguyên khả tỵ Tần
尋 幽 數 日 不 逢 人    Tầm u sổ nhật bất phùng nhân
煙 霞 洞 裏 無 雞 犬    Yên hà động  lý vô kê khuyển
風 雨 林 間 有 鬼 神    Phong vũ lâm gian hữu quỉ thần
黃 公 石 上 三 枝 秀    Hoàng công thạch thượng tam chi tú
陶 令 門 前 五 柳 春    Đào lệnh môn tiền ngũ liễu  xuân
醉 臥 白 雲 閒 入 夢    Tuý ngoạ bạch vân nhàn nhập mộng
不 知 何 物 是 吾 身    Bất tri hà vật thị ngô thân

蘇 廣 文                           Tô Quảng Văn

.

NGHỈ ĐÊM NƠI ẨN CƯ
CỦA ĐÀO LỆNH

Nghe nói nơi nguồn hoa có thể lánh Tần
Tìm nơi u nhàn mấy ngày không gặp người
Trong động khói mây không có gà chó
Giữa rừng gió mưa có quỉ thần
Trên phiến đá của Hoàng Công ,ba cành cây đẹp
Trước cổng nhà Đào Lệnh,năm cây liễu tươi sắc xuân
Say nằm dưới mây trắng êm đềm vào mộng
Không biết vật nào là thân ta.

*
Nguồn hoa rằng lánh nạnTần
Tìm ng
ười không gặp mấy lần thẳm xa
Động mây đâu bóng chó gà
Quỉ thần lẫn giữa rừng già gió m
ưa
Ba cành Hoàng Thạch đẹp x
ưa
Tr
ước nhà Đào Lệnh  liễu mùa xuân xanh
Say vào mây trắng mộng lành
Vật nào chẳng biết đã thành thân ta

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84