thơ dịch

.

送 友 人            TỐNG HỮU NHÂN

青 山 橫 北 郭      Thanh san hoành bắc quách
白 水 遶 東 城      Bạch thuỷ nhiểu đông thành
此 地 一 為 別      Thử địa nhất vi biệt
孤 蓬 萬 李 征      Cô bồng vạn lý chinh
浮 雲 遊 子 意      Phù vân du tử ý
落 日 故 人 情      Lạc nhật cố viên tình
揮 手 自 玆 去      Huy thủ tự tư khứ
蕭 蕭 班 馬 鳴      Tiêu tiêu ban mã minh

李 白                      Lý Bạch

.

ĐƯA TIỄN BẠN

Núi xanh vắt ngang bắc quách
Dòng sông trắng lượn quanh thành đông
Nơi đây một lần chia tay
Cỏ bồng quạnh quẻ xa muôn dặm
Mây nổi(như) ý người đi xa
Trời chiều (như) tình người xưa
Vẫy tay ra đi từ đây
Buồn buồn tiếng ngựa lìa đàn

*
Núi nằm ngang ải bắc xanh
Một dỏng sông trắng quanh thành đông trôi
Đất này ly biệt nhau rối
Cỏ bồng muôn dặm bên trời lẻ loi
Ng
ười đi xa tựa mây trôi
Chiều tà tình của muôn đời ng
ười xưa
Vẫy tay từ đấy tiễn đ
ưa
Lìa đàn tiếng ngựa buồn vừa hí sang

_______________________________

.

鸚 鵡 洲                    ANH VŨ CHÂU

鸚 鵡 來 過 吳 江 水   Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ
江 上 洲 傳 鸚 鵡 名  Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
鸚 鵡 西 飛 隴 山 去   Anh vũ tây phi Lũng San khứ
芳 洲 之 樹 何 青 青   Phương châu chi thụ hà thanh thanh
煙 開 蘭 葉 香 風 起   Yên khai lan diệp hương phong khởi
岸 夾 桃 花 錦 浪 生   Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
遷 客 此 時 徒 極 目   Thiên khách thử thời đồ cực mục
長 洲 孤 月 向 誰 明  Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh

李 白                               Lý Bạch

.

BÃI ANH VŨ

Chim anh vũ vượt qua dòng sông nước Ngô
Bãi trên sông truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về tây dến Lung San
Cây ở bãi thơm xanh xanh biết bao
Khói toả lá lan gió thơm nổi lên
Bên bờ sông hoa đào nở sóng như gấm nha61o nhô
Khách lưu đày lúc này đi xa hút
Trên bãi dài trăng quạnh quẻ soi về ai?

*
Chim anh vũ v
ượt sông Ngô
Bãi sông Anh Vũ bấy giờ truyền danh
Chim về tây Lũng San nhanh
Cây bờ th
ơm vẫn xanh xanh một màu
Lan đ
ưa khói gió hương cao
Sóng nhô sắc gấm hoa đào ven sông
Ng
ười đi đày ngút mắt trông
Vì ai bãi vắng trăng lồng lộng soi?

__________________________

.

渡 荊 門 送 別  ĐỘ KINH MÔN
.                            TỐNG BIỆT

渡 遠 荊 門 外      Độ viễn Kinh Môn ngoại
來 從 楚 國 遊      Lai tòng Sở quốc du
山 隨 平 野 盡      San tuỳ bình dã tận
江 入 大 荒 流      Giang nhập đại hoang lưu
月 下 飛 天 鏡      Nguyệt hạ phi thiên kính
雲 生 結 海 樓      Vân sinh kết hải lâu
仍 憐 故 鄉 水      Nhưng lân cố hương thuỷ
萬 里 送 行 舟      Vạn lý tống hành chu

李 白                     Lý Bạch
.

QUA KINH MÔN TIỄN NGƯỜI ĐI

Qua khỏi Kinh Môn xa
Đến nước Sở chơi
Núi dứt cuối đồng bằng
Sông chảy vào bao la
Trăng xế như gương trời bay
Mây hiện ra kết thành lầu biển
Vẫn thương làng nước làng cũ
Muôn dặm đưa thuyền đi.

*

Vượt xa ngoài núi Kinh Môn
Đến vùng đất Sở với hồn lãng du
Đồng bằng tiếp núi hoang vu
Sông trôi vào cõi mịt mù bao la
Trăng nh
ư gương sáng bay qua
Chân trời mây dựng lầu ngà đại d
ương
Vẫn th
ương dòng nước cố hương
Tiễn đ
ưa người khuất dặm trường thuyền đi.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chủ 

 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84