thơ dịch

.

石 城                          THẠCH THÀNH

石 城 昔 為 莫 愁 鄉   Thạch Thành tích vi Mạc Sầu hương
莫 愁 魂 散 石 城 荒   Mạc Sầu hồn tán Thạch Thành hoang
江 人 依 舊 棹 舴 艋   Giang nhân y cựu trạo trách mãnh
江 岸 還 是 飛 鴛 鴦   Giang ngạn hoàn thị phi uyên ương
帆 去 帆 來 風 浩 渺   Phàm khứ phàm lai phong hạo diểu
花 開 花 謝 春 悲 涼   Hoa khai hoa tạ xuân bi lương
煙 濃 草 遠 望 不 盡   Yên nùng thảo viễn vọng bất tận
千 古 漢 陽 間 夕 陽   Thiên cổ Hán Dương gián tịch dương

鄭 谷                                          Trịnh Cốc

.

THẠCH THÀNH

Thạch Thành xưa là làng của Mạc Sầu
Hồn Mạc Sầu tan Thạch Thành bỏ hoang
Người trên sông như xưa vẫn chèo thuyền nhỏ
Trên sông vẫn bay về chim uyên ương
Thuyền đi thuyền về gió lồng lộng
Hoa nở hoa tàn xuân thê lương
Khói mù cỏ xa nhìn bất tận
Ngàn đời Hán Dương lẫn trong bóng tịch dương

*
Thạch Thành làng của Mạc Sầu
Thạch thành hoang phế Mạc Sầu hồn tan
Ng
ười sông cũ vẫn thuyền nan
Uyên
ương bay liệng từng đàn trên sông
Thuyền về thuyền lại phiêu bồng
Hoa tàn hoa nở xuân mông mênh buồn
Trông vời dặm cỏ khói v
ương
Hán D
ương lẫn bóng tà dương ngàn đời .

ĐOÀN THUẬN

.


 ^^ về đầu chương td
<<về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84