thơ dịch

.

黃 鶴 樓                      HOÀNG HẠC LÂU

昔 人 已 乘 黃 鶴 去     Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
此 地 空 餘 黃 鶴 樓     Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
黃 鶴 一 去 不 復 返     Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
白 雲 天 載 空 悠 悠     Bạch vân thiên tải không du du
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹     Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲     Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
日 暮 鄉 關 何 處 是     Nhật mộ hương quan hà xứ thị
煙 波 江 上 使 人 愁     Yên ba giang thượng sử nhân sầu

崔 顥                                      Thôi Hiệu

.

LẦU HOÀNG HẠC

Xưa,người đã cưỡi hạc vàng đi
Đất này vẫn còn để lại lầu Hoang Hạc
Hạc vàng một lần đi không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn lửng lơ
Sông tạnh chầm chậm trôi (bóng) cây ở Hán Dương
Cỏ thơm xanh xanh phủ dày bãi Anh Vũ
Trời chiều quê nhà ở nơi đâu?
Khói sóng trên sông khiến người sầu.

*
X
ưa người cưỡi hạc vàng bay
N
ơi này Hoàng Hạc còn đây tên lầu
Một đi hạc chẳng về đâu
Ngàn năm l
ơ lửng một màu trắng mây
Sông trôi  cây Hán D
ương bày
Cỏ th
ơm Anh Vũ xanh dầy bãi xa
Trời chiều đâu chốn quê nhà ?
Trên sông khói sóng ng
ười xa thêm sầu.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chù 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84