thơ dịch

.

.

洛 堤 曉 行        LẠC ĐÊ HIỂU HÀNH

脈 脈 廣 川 流       Mạch mạch quảng xuyên lưu
驅 馬 歷 長 洲       Khu mã lịch trường châu
鵲 飛 山 月 曙       Thước phi san nguyệt thự
蟬 噪 野 風 秋       Thuyền táo dã đồng thu

上 官 儀                  Thượng Quan Nghi

.

ĐI TRÊN ĐÊ SÔNG LẠC
VÀO BUỔI SÁNG

Mang mang sông rộng chảy
Ruổi ngựa qua bãi dài
Chim khách bay (dưới) trăng núi sáng
Ve kêu (trong) gió đồng mùa thu

*

Mang mang sông rộng trôi xa
Ta rong ruổi ngựa v
ượt qua bãi dài
D
ưới trăng núi sáng chim bay
Tiếng ve trong gió thu đầy đồng quê.

___________________________

.

和 練 秀 才                 HOÀ LUYỆN TÚ TÀI
楊 柳                            DƯƠNG LIỄU

水 邊 楊 柳 綠 煙 絲      Thuỷ biên dương liễu lục yên ti
立 馬 煩 君 折 一 枝      Lập mã phiền quân chiết nhất chi
惟 有 春 風 最 相 惜      Duy hữu xuân phong tối tương tích
殷 勤 更 向 手 中 吹      Ân cần cánh hướng thủ trung xuy

楊 巨 源                                  Dương Cự Nguyên

.

HOẠ BÀI DƯƠNG LIỄU
CỦA TÚ TÀI HỌ LUYỆN

Bên bờ nước dương liễu toả sợi khói tơ màu xanh
Dừng ngựa phiền anh bẻ cho một cành
Chỉ có gió xuân lưu luyến nhất
Ân cần thổi vào trong tay

*

Bên sông khói liễu tơ xanh
Dừ
ng cương nhờ bạn bẻ nhành liễu tươi
Luyến l
ưu chỉ gió xuân thôi
Ân cần thổi tới tay ng
ười đi xa.

______________________________

.

江 雪                    GIANG TUYẾT

千 山 鳥 飛 絕        Thiên san điểu phi tuyệt
萬 徑 人 蹤 滅        Vạn kính nhân tung diệt
孤 舟 蓑 笠 翁        Cô chu thoa lạp ông
獨 釣 寒 江 雪        Độc điếu hàn giang tuyết

柳 宗 元                Liễu Tông Nguyên

.

TUYẾT TRÊN SÔNG

(phía) Ngàn núi chim bay khuất
(nơi)Vạn nẻo  dấu vết con ngưới mất hết
(Trên) thuyền lẻ loi,ông già mặc áo tơi đội nón lá
một mình câu tuyết sông lạnh

*

Chim bay ngàn núi khuất rồi
Tuyệt mù muôn nẻo dấu ng
ười vắng không
Riêng thuyền áo nón ng
ư ông
Vẫn câu tuyết lạnh trên sông một mình.

________________________________

.

金 縷 衣                      KIM LŨ Y

勸 君 莫 惜 金 縷 衣     Khuyến quân mạc tich kim lũ y
勸 君 惜 取 少 年 時     Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
花 開 堪 折 直 須 折     Hoa khai kham chiết trực tu chiết
莫 待 無 花 空 折 枝     Mạc đãi vô hoa không chiết chi

杜 秋 娘                                   Đỗ Thu Nương

.

ÁO TƠ VÀNG

Mong bạn đừng tiếc áo tơ vàng
Mong bạn tiếc lầy thời trẻ tuổi
Hoa nở có thể bẻ được nên bẻ ngay
Đừng chờ khi hết hoa chỉ bẻ cành không

*

Người đừng tiếc áo vàng tơ
Mong ng
ười tiếc lấy tuổi thơ xuân thì
Hoa đang độ bẻ ngay đi
Đừng chờ hoa hết bẻ chi nhánh tàn.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84