thơ dịch

.

春 日 醉              XUÂN NHẬT TUÝ
起 言 志              KHỞI NGÔN CHÍ

處 世 若大 夢         Xử thế nhược đại mộng
胡 為 勞 其 生       Hồ vi lao kỳ sinh
所 已 終 日 醉       Sở dĩ chung nhật tuý
頹 然 臥 前 楹       Đồi nhiên ngoạ tiền doanh
覺 來 眄 庭 前       Giác lai miện đình tiền
一 鳥 花 間 鳴       Nhất điểu hoa gian minh
借 問 此 何 日       Tá vấn thử hà nhật
春 風 語 流 鶯       Xuân phong ngữ lưu oanh
感 之 欲 歎 息       Cảm chi dục thán tức
對 之 還 自 傾       Đối chi hoàn tự khuynh
浩 歌 待 明 月       Hạo ca đãi minh nguyệt
曲 盡 已 忘 情       Khúc tận dĩ vong tình.

李 白                            Lý Bạch

.

.

NGÀY XUÂN TỈNH RƯỢU
NÓI CHÍ MÌNH

Ở đới như giấc mộng lớn
Sao làm nhọc cuộc đời mình
Vì thế suốt ngày say
Thoải mái nằm hiên trước
Tỉnh dậy nhìn ra trước sân
Một con chim hót trong khóm hoa
Thử hỏi nay là ngày nào?
Gió xuân đưa lời chim oanh
Cám cảnh này muốn thở than
Trước cảnh này lại tự nghiêng bầu (rượu)
Hát vang chờ trăng sáng
Khúc hát dứt đã quên mối tình.

*
Cuộc đời nh
ư giấc mộng dài
Sao làm khổ nhọc hình hài mà chi
Suốt ngày nên cứ say đi
Tha hồ nằm ngủ li bì ngoài hiên
Tỉnh rồi sân tr
ước nhìn nghiêng
Một con chim hót nhẹ chuyền trong hoa
Ngày nao đây thử hỏi ta?
Gió xuân đ
ưa đến lời ca oanh vàng
Cảm hoài lại muốn thở than
Tr
ước đời như th
ế nghiêng tràn bầu say
Ca vang chờ ánh trăng đầy
Vừa xong khúc hát quên ngay cuộc tình .

______________________________

.

將 進 酒                    TƯƠNG TIẾN TỬU

君 不 見                            Quân bất kiến
黃 河 之 水 天 上 來     Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai
奔 流 到 海 不 復 回     bôn lưu đáo hải bất phục hồi
君 不 見                            Quân bất kiến,
高 堂 明 鏡 悲 白 髮     Cao đường minh kính bi bạch phát
朝 如 青 絲 暮 成 雪     triêu như thanh ty mộ thành tuyết.
人 生 得 意 須 盡 歡     Nhân sinh đắc ý tu tận hoan
莫 使 金 樽 空 對 月     Mạc sử kim tôn không đối nguyêt
天 生 我 材 必 有 用     Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
千 金 散 盡 還 復 來     Thiên kim tán tận hoàn phục lai
烹 羊 宰 牛 且 為 樂     Phanh dương tể ngưu thả vi lạc
會 須 一 飲 三 百 杯     Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
岑 夫 子                            Sầm phu tử,
丹 丘 生                           Đan Khâu sinh
將 進 酒                           Tương tiến tửu
杯 莫 停                           Bôi mạc đình
與 君 歌 一 曲               Dữ qu6n ca nhất khúc
請 君 為 我 傾 耳 聽    Thỉnh quân vi ngã khuynh nhĩ thinh
鐘 鼓 撰 玉 不 足 貴    Chung cổ soạn ngọc bất túc quí
但 願 長 醉 不 願 醒    Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh
古 來 聖 賢 皆 寂 寞    Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch
唯 有 飲 者 留 其 名    Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh
陳 王 昔 時 宴 平 樂    Trần Vương tích thời yến Bình Lạc
斗 酒 十 千 恣 歡 謔    Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước
主 人 何 為 言 少 錢    Chủ nhân hà vị ngôn thiếu tiền
徑 須 沽 取 對 君 酌    Kính tu cô thủ đối quân chước
五 花 馬                           Ngũ hoa mã
千 金 裘                          Thiên kim cừu
呼 兒 將 出 換 美 酒    Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
與 爾 同 銷 萬 古 愁    Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

李 白                                 Lý Bạch

.

SẮP MỜI RƯỢU

Bạn không thấy
Nước sông Hoàng Hà trên trời xuống
Chảy nhanh ra biển chẳng trở lại.
Bạn không thấy:
Nơi nhà cao gương sáng thương tóc bạc
Sớm như tơ xanh chiều thành tuyết
Đời người khi đắc ý hãy tận hưởng niềm vui
Chớ để chén vàng trống không trước ánh trăng
Trời sinh tài ta ắt có dùng
Ngàn vàng tiêu hết rồi sẽ có lại
Mổ dê giết trâu tha hồ vui
Hãy nên một lần uống cạn ba trăm chén
(Nào) Sầm Phu Tử
(Nào)  Đan Khâu sinh
Sắp mời rượu
Chớ ngừng nâng chén
Cùng bạn ca một khúc
Xin bạn vì ta lắng tai nghe
Chuông trống cổ bàn chẳng đủ quí sang
Chỉ mong luôn say không mong tỉnh
Xưa nay hiền thánh đều vắng lặng
Chị có người uống rượu mới để lại danh mình
Trần Vương thời xưa mỏ tiệc  Bình Lạc
Đấu rượu có đến  mười ngàn tha hồ vui
Chủ nhân vì sao nói ít tiền
Hãy mau mua rượu mời bạn uống
Ngựa năm sắc hoa
Áo cừu ngàn vàng
Hãy bảo trẻ đem đổi lấy rượu ngon
Với  bạn cùng tiêu mối sầu muôn đời.

*
Bạn không
thấy:
N
ước Hoàng Hà
Từ trời chảy đến biển xa không về?
Bạn không thấy : Nhà cao hề
Trong g
ương thương mái tóc thề trắng nhanh
Chiều thành tuyết ,sáng t
ơ xanh
Đời  ng
ười đắc chí nên nhanh vui đời
Chén vàng chớ để trăng soi
Trời sinh tài mọn ắt rồi dùng đây
Ngàn vàng tiêu sạch lại đầy
Mổ dê trâu ,hãy suốt ngày vui ch
ơi
Ba trăm chén uống một h
ơi
Nào Sầm Phu tử,
nào mời Đan Khâu.
Sắp mời r
ượu,
Chớ ngừng lâu
Ta ca một khúc ca hầu bạn đây
Vì ta tai lắng khúc này
Cổ bàn chuông trống không tày quí sang
Chỉ mong không tỉnh, say tràn
X
ưa nay hiền thánh lại càng vắng tanh
Chỉ ng
ười uống rượu lưu danh
Trần V
ương mở tiệc nơi Bình Lạc xưa
M
ười ngàn hồ rượu say sưa
Chủ nhân sao lại nói đ
ưa ít tiền
Mau mua r
ượu tiếp bạn hiền
Ngựa năm hoa,
Áo cừu tiên ngàn vàng
Gọi đem đổi lấy r
ượu sang
Cùng nhau tiêu mối sầu ngàn năm x
ưa.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84