thơ dịch

.

歲 暮 歸 南 山   TUẾ MỘ QUI NAM SAN

北 闕 休 上 書        Bắc khuyệt hưu thướng thư
南 山 歸 敝 盧        Nam Sam qui tệ lư
不 才 明 主 棄        Bất tài minh chủ khí
多 病 故 人 疏        Đa bệnh cố nhân sơ
白 髮 催 年 老        Bạch phát thôi niên lão
青 陽 逼 歲 除        Thanh dương bức tuế trừ
永 懷 愁 不 寐        Vĩnh hoài sầu bất mị
松 月 夜 窗 虛        Tùng nguyệt dạ song hư

孟 浩 然                                Mạnh Hạo Nhiên

.

CUỐI NĂM VỀ NAM SAN

.Ngừng dâng thưlên bắc khuyết(kinh đô)
Lui về căn nhà nát nơi Nam San
(vì) bất tài nên chủ sáng(vua) bỏ rơi
(Vì) bệnh nhiều nên bạn cũ xa dần
Tóc trắng thôi thúc tuổi già
Tiết xuân ép năm cũ đi
Lo âu mãi buồn chẳng ngủ dược
Trăng đêm chiếu hàng tùng ngoài cửa sổ vắng

*
Th
ư dâng bắc khuyết đã dừng
Lui về nhà nát n
ơi vùng Nam San
Bất tài chủ sáng chẳng màng
Bệnh nhiều bạn cũ ngày càng lánh xa
Tóc s
ương thôi thúc tuổi già
Tiết xuân thêm giục ngày qua năm tàn
Lo hoài buồn chẳng ngủ an
Trăng ngoài cửa vắng chiếu hàng thông đêm.

__________________________________

.

與 諸 子              DỮ CHƯ TỬ
登 硯 山               ĐĂNG NGHIỄN SAN

人 事 有 代 謝        Nhân sự hữu đại tạ
往 來 成 古 今        Vãng lai thành cổ câm (kim)
江 山 留 勝 跡        Giang san lưu thắng tích
我 輩 復 登 臨        Ngã bối phục đăng lâm
水 落 魚 梁 淺        Thuỷ lạc Ngư Lương thiển
天 寒 夢 澤 深        Thiên hàn Mộng Trạch thâm
羊 公 碑 尚 在        Dương công bi thượng tai
讀 罷 淚 沾 巾        Độc bãi lệ triêm cân

孟 浩 然                                 Manh Hạo Nhiên

.

CÙNG CÁC CON LÊN NGHIỄN SAN

Việc đời có sự đổi thay kế tiếp
Đi về thành đời xưa đời nay
Sông núi lưu giữ dấu vết đẹp
Chúng ta lại  lên ngắm cảnh chơi
Nước rút Ngư Lương cạn
Trới lạnh Mộng Trạch sâu
Tấm bia của Dương Công hãy còn đây mãi
Đọc xong bia lệ ướt khăn

*
Sự đời liên tục đổi thay
Đi về thành những đời này đời x
ưa
Núi sông l
ưu dấu bao mùa
Chúng ta lên ngắm cảnh đùa vui ch
ơi
Ng
ư Lương nước rút bờ phơi
Đầm sâu Mộng Trạch đầy trời lạnh băng
D
ương Công bia đá thường hằng
Đọc xong n
ước mắt đầy khăn nhớ người.

________________________________

.

留 別 王 維         LƯU BIỆT VƯƠNG DUY

寂 寂 竟 何 待        Tịch tịch cánh hà đãi
朝 朝 空 自 歸        Triêu triêu không tự qui
欲 尋 芳 草 去        Dục tầm phương thảo khứ
惜 與 故 人 違        Tích dữ cố nhân vi
當 路 誰 相 假        Đương lộ thuỳ tương giả
知 音 世 所 稀        Tri âm thế sở hi
只 應 守 寂 寞         Chỉ ưng thủ tịch mịch
還 掩 故 園 扉         Hòn yểm cố viên phi

孟 浩 然                               Mạnh Hạo Nhiên

.

ĐỂ LẠI
TỪ BIỆT VƯƠNG DUY

Mịt mùng còn đợi gì
Sớm sớm tự mình về không
Muốn đi tìm cỏ thơm
Tiếc rằng cùng bạn cũ chia tay
Đường đời ai sẽ cho mượn?
Tri âm đời này vốn hiếm
Thôi đành giữ lặng yên
Trở về khép cửa vườn xưa.

*
Chờ gì đây gĩửa mịt mùng
Tự mình sớm sớm đã từng về không
Muốn đi tìm cỏ th
ơm nồng
Tiếc rằng đã với bạn lòng chia phôi
Ai cho ta m
ượn đường đời
Cõi này vốn hiếm hoi ng
ười tri âm
Thôi đành riêng giữ lặng câm
Trở về khép cửa âm thầm v
ườn xưa.

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td <<về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84