thơ dịch

.

訪 袁 拾 遺      PHỎNG VIÊN THẬP DI
不 遇                  BẤT NGỘ

洛 陽 訪 才 子     Lạc Dương phỏng tái tử
江 嶺 作 流 人     Giang Lĩnh tác lưu nhân
聞 說 梅 花 早     Văn thuyết mai hoa tảo
何 如 此 地 春     Hà như thử địa xuân

孟 浩 然                   Mạnh Hạo Nhiên

.

HỎI THĂM VIÊN THẬP DI
BẤT NGỘ

Đến Lạc Dương hỏi thăm người tài nghệ
Nơi Giang Lĩnh làm người lưu đầy
Nghe nói hoa mai nở sớm
Sao bằng vẻ xuân đất nảy

*

Thăm người tài nghệ Lạc Dương
N
ơi miền Giang Lỉnh tha phương lưu đày
Nghe rằng mai sớm hoa đây
Sao bằng xuân sắc đất này quê h
ương .

______________________________

.

春 曉                    XUÂN HIỂU

春 眠 不 覺 曉        Xuân miên bất giác hiểu
處 處 聞 啼 鳥        Xứ xứ văn đề điểu
夜 來 風 雨 聲        Dạ lai phong vũ thanh
花 落 知 多 少        Hoa lạc tri đa thiểu

孟 浩 然                   Mạnh Hạo Nhiên

.

SÁNG XUÂN

Giấc xuân không thấy trời đã sáng
Nơi nơi nghe chim ca
Tiếng mưa gió đêm qua
Cho biết ít nhiều hoa rụng .

*

Giấc xuân đâu biết sáng rồi
N
ơi nơi nghe tiếng chim trời hót ca
Tiếng m
ưa gi
ó giữa đêm qua
Cho hay nhiều ít đoá hoa rụng tàn.

_____________________________

.

宿 建 德 江        TÚC KIẾN ĐỨC GIANG

移 舟 泊 煙 渚       Di thuyền bạc yên chử
日 暮 客 愁 新       Nhật mộ khách sầu tân
野 曠 天 低 樹       Dã khoáng thiên đê thụ
江 清 月 近 人       Giang thanh nguyệt cận nhân

孟 浩 然                     Mạnh Hạo Nhiên

.

NGHỈ ĐÊM
TRÊN SÔNG KIẾN ĐỨC

Dời thuyền đến đậu bến khói mây
Chiều xuống khách sầu thêm
Đồng rộng trời xuống sát (ngọn) cây
Sông trong trăng đến gần người

*

Dời thuyền đậu bến khói mây
Bâng khuâng lữ khách sầu lay chiều tàn
Cây đem trời xuống đồng hoang
Sông trong trăng sáng kề ngang con ng
ười .

ĐOÀN THUẬN

.

^^ về đầu chương td << về trang chủ 

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84